Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
- To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?
- Date: Fri, 1 Jun 2012 21:04:16 +0200
Bah, toujours ravi de pouvoir donner un coup de main... Promis un jour (dans deux trois ans) je m'y remets :D .
2012/6/1 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Le vendredi 01 juin 2012 à 20:49 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Pour moi, c'est la forme 3. qui est grammaticalement correcte : pasMerci Pierrick,
> d'accord (ni en genre ni en nombre) du complément de nom (quel que
> soit sa nature) avec le nom qu'il complète.
C'est tout de même bien de connaître la grammaire. Je ne me rappelais
pas du tout cette règle.
Donc adjugé, c'est le 3 qui gagne. Pour une fois que la logique et la
grammaire font bon ménage...
Je sens que d'ici peu de temps il va y avoir plein de fichiers corrigés
dans www-fr. ;)
Bonne fin de soirée,
Thérèse
> 2012/6/1 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> Je ramène l'échange avec Mathieu sur la liste :
>
> Le vendredi 01 juin 2012 à 19:06 +0200, Therese Godefroy a
> écrit :
> > Bonsoir à tous,
> >
> > Il y a 21 fichiers traduits qui parlent de "free software
> licenses" (au
> > pluriel). On a déjà décidé que traduire le singulier par
> "licence de
> > logiciel libre". Le problème, c'est le pluriel. J'ai vu 3
> versions :
> >
> > 1. licences de logiciels libres
> > 2. licences de logiciel libres
> > 3. licences de logiciel libre
> >
>
>
> Le vendredi 01 juin 2012 à 22:52 +0530, Mathieu Adoutte a
> écrit :
> > Instinctivement, j'aurais pris le 1, qui me semble
> relativement clair,
> > mais je comprends tes arguments.
> > Le 2 ne me semble pas fidèle : dans l'_expression_ anglaise,
> ce sont les
> > logiciels qui sont libres, pas les licences.
> > Le 3 sonne bizarre si on garde le 'de'
> > Pas facile...
>
> Bonsoir Mathieu,
>
> Je ne suis pas si sûre que "free" qualifie obligatoirement
> "software",
> sauf par la force de l'habitude. Voir en particulier la
> discussion sur
> "digital restrictions management" qui, d'après RMS, peut être
> interprété
> de 2 façons :
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>
> Mais je suis d'accord que le 2 semble un peu tordu, donc il ne
> reste que
> le 3. Il faut juste voir "logiciel libre" comme une catégorie
> qui fait
> le pendant de la documentation ou de l'art libre. Pas facile
> quand on a
> l'habitude de voir un logiciel comme un programme particulier.
>
> Thérèse
>
>
>
>
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos
> informations personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>
>
- [[TRAD GNU]] Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Christian RENAUDINEAU, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Christian RENAUDINEAU, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.