Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?
- Date: Fri, 01 Jun 2012 21:03:47 +0200
Le vendredi 01 juin 2012 à 20:49 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Pour moi, c'est la forme 3. qui est grammaticalement correcte : pas
> d'accord (ni en genre ni en nombre) du complément de nom (quel que
> soit sa nature) avec le nom qu'il complète.
Merci Pierrick,
C'est tout de même bien de connaître la grammaire. Je ne me rappelais
pas du tout cette règle.
Donc adjugé, c'est le 3 qui gagne. Pour une fois que la logique et la
grammaire font bon ménage...
Je sens que d'ici peu de temps il va y avoir plein de fichiers corrigés
dans www-fr. ;)
Bonne fin de soirée,
Thérèse
> 2012/6/1 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> Je ramène l'échange avec Mathieu sur la liste :
>
> Le vendredi 01 juin 2012 à 19:06 +0200, Therese Godefroy a
> écrit :
> > Bonsoir à tous,
> >
> > Il y a 21 fichiers traduits qui parlent de "free software
> licenses" (au
> > pluriel). On a déjà décidé que traduire le singulier par
> "licence de
> > logiciel libre". Le problème, c'est le pluriel. J'ai vu 3
> versions :
> >
> > 1. licences de logiciels libres
> > 2. licences de logiciel libres
> > 3. licences de logiciel libre
> >
>
>
> Le vendredi 01 juin 2012 à 22:52 +0530, Mathieu Adoutte a
> écrit :
> > Instinctivement, j'aurais pris le 1, qui me semble
> relativement clair,
> > mais je comprends tes arguments.
> > Le 2 ne me semble pas fidèle : dans l'expression anglaise,
> ce sont les
> > logiciels qui sont libres, pas les licences.
> > Le 3 sonne bizarre si on garde le 'de'
> > Pas facile...
>
> Bonsoir Mathieu,
>
> Je ne suis pas si sûre que "free" qualifie obligatoirement
> "software",
> sauf par la force de l'habitude. Voir en particulier la
> discussion sur
> "digital restrictions management" qui, d'après RMS, peut être
> interprété
> de 2 façons :
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>
> Mais je suis d'accord que le 2 semble un peu tordu, donc il ne
> reste que
> le 3. Il faut juste voir "logiciel libre" comme une catégorie
> qui fait
> le pendant de la documentation ou de l'art libre. Pas facile
> quand on a
> l'habitude de voir un logiciel comme un programme particulier.
>
> Thérèse
>
>
>
>
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos
> informations personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>
>
- [[TRAD GNU]] Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Christian RENAUDINEAU, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Christian RENAUDINEAU, 01/06/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Pierrick L'Ebraly, 01/06/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?, Therese Godefroy, 01/06/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.