Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
  • Date: Sat, 27 Oct 2012 14:16:14 +0200

Oups, encore une pièce jointe oubliée.
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the patent-reform-is-not-enough.html package.
# ?, 2008.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Patent Reform Is Not Enough"
msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When people first learn about the problem of software patents, their "
"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover "
"techniques already widely known.  These techniques include sorting a "
"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
"(called &ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the "
"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
msgstr ""
"Lorsque les gens apprennent que les brevets logiciels posent problème, on "
"attire souvent leur attention sur des exemples particulièrement choquants : "
"des brevets portant sur des techniques déjà fort bien connues, par exemple "
"le tri d'un ensemble de formules de façon qu'aucune variable ne soit "
"utilisée avant d'être calculée (ce qu'on appelle le « recalcul en ordre "
"naturel » dans les tableurs), et l'utilisation du « ou-exclusif » pour "
"modifier le contenu d'un affichage bitmap."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
"problem.  They are attracted to the position that the patent system is "
"basically correct and needs only &ldquo;reforms&rdquo; to carry out its own "
"rules properly."
msgstr ""
"Lorsque les gens se focalisent sur ces exemples, ils peuvent oublier le "
"reste du problème. Ils sont amenés à penser que le système de brevets repose "
"sur un principe juste et qu'il a seulement besoin de « réformes » pour "
"appliquer ses propres règles convenablement."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But would correct implementation really solve the problem of software "
"patents? Let's consider an example."
msgstr ""
"Mais une mise en œuvre correcte résoudrait-elle vraiment le problème des "
"brevets logiciels ? Prenons un exemple."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
"because the old de-facto standard &ldquo;compress&rdquo; program had been "
"taken away from us by patents.  In April 1991, software developer Ross "
"Williams began publishing a series of data compression programs using new "
"algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression "
"quality soon attracted users."
msgstr ""
"Au début des années 90 nous avions désespérément besoin d'un nouveau "
"programme de compression, car le vieux standard de facto, le programme "
"<cite>Compress</cite>, nous avait été retiré par les brevets. En avril 1991, "
"le développeur Ross Williams commença à publier une série de programmes de "
"compression de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre "
"conception. Leur vitesse et leur qualité de compression supérieures "
"attirèrent très vite les utilisateurs."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
"5,049,881."
msgstr ""
"En septembre de la même année, quand la FSF fut à une semaine de publier "
"l'un d'entre eux comme alternative pour compresser nos fichiers de "
"distribution, l'utilisation de ces programmes aux USA fut stoppée par un "
"nouveau brevet, sorti sous le numéro 5 049 881."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is "
"&ldquo;prior art&rdquo;: whether the basic idea was published before the "
"patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
"April 1991 came after that date, so it does not count."
msgstr ""
"D'après les règles du système de brevets, le public est autorisé à utiliser "
"ces programmes si le brevet est invalide, c'est-à-dire si l'idée qu'il "
"couvre se retrouve dans « l'état antérieur de la technique » <cite>[prior "
"art]</cite> ; autrement dit si l'idée de base a été publiée avant le dépôt "
"de brevet, qui en l'occurrence datait du 18 juin 1990. La publication de "
"Williams, en avril 1991, venait après cette date et n'a donc pas été prise "
"en compte."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
"University of San Francisco, but the paper was not published.  So it does "
"not count as prior art under the current rules."
msgstr ""
"En 1988-1989, un étudiant de l'université de San Francisco avait décrit un "
"algorithme similaire dans un mémoire, mais l'article n'avait pas été publié. "
"Ainsi, il n'a pas pu être pris en compte comme état antérieur de la "
"technique selon les règles en vigueur."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Reforms to make the patent system work &ldquo;properly&rdquo; would not have "
"prevented this problem.  Under the rules of the patent system, this patent "
"seems valid.  There was no prior art for it.  It is not close to obvious, as "
"the patent system interprets the term.  (Like most patents, it is neither "
"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
"rules themselves, not their execution."
msgstr ""
"Réformer le système de brevets pour le faire fonctionner correctement "
"n'aurait pas évité ce problème. D'après les règles du système de brevets, "
"celui-ci semble valide : la recherche d'antériorité n'a rien trouvé de "
"semblable, et il est loin d'être évident, au sens où le système de brevets "
"interprète ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni "
"révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux). L'anomalie se "
"situe dans les règles elles-mêmes et non pas dans leur mise en application."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of "
"techniques that would otherwise never be available.  It is clear that "
"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881.  This "
"technique was going to be available anyway.  It was easy enough to find that "
"several people did so at around the same time."
msgstr ""
"En droit américain, les brevets sont conçus comme un marché passé entre la "
"société et les individus ; la société est censée obtenir un avantage à "
"travers la révélation de techniques qui, sinon, ne seraient jamais "
"dévoilées. Il est clair que la société n'a rien gagné en enregistrant le "
"brevet numéro 5 049 881. Cette technique allait être révélée de toute façon. "
"C'était suffisamment facile à découvrir pour que plusieurs personnes l'aient "
"fait à peu près en même temps."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990.  That "
"is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
"practice of law, but not progress in software."
msgstr ""
"D'après les règles en vigueur, notre capacité à utiliser les programmes de "
"Williams repose sur la publication de la même idée avant le 18 juin 1990, ce "
"qui revient à dire que cela dépend d'un coup de chance. Ce système est bon "
"pour promouvoir la pratique du droit, mais pas pour faire progresser le "
"logiciel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
"prevent some outrageous mistakes.  It will not cure the greater problem, "
"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
"computers, like the one that Williams and others independently developed."
msgstr ""
"Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus soigneusement l'état "
"antérieur de la technique permettrait d'éviter des erreurs grossières. Cela "
"ne résoudra pas un problème plus grave, qui est celui du dépôt de brevet "
"pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de l'informatique, "
"comme celle que Williams et d'autres ont développée indépendamment."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This will turn software into a quagmire.  Even an innovative program "
"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of "
"which might have been patented.  Our ability to use each wrinkle will depend "
"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape "
"infringing a large number of patents.  Navigating the maze of patents will "
"be harder than writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, "
"software patents are simply bad for business."
msgstr ""
"Cela transformera le domaine du logiciel en bourbier. Même un programme "
"innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de "
"fonctionnalités qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacune pouvant être "
"déjà brevetée. Notre capacité à utiliser chaque petite ride va dépendre du "
"hasard, et si la chance nous fait défaut la moitié du temps, peu de "
"logiciels s'en sortiront sans enfreindre un grand nombre de brevets. "
"Naviguer dans le dédale des brevets sera plus difficile que d'écrire des "
"logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les brevets logiciels "
"sont tout simplement mauvais pour les affaires."

#. type: Content of: <h3>
msgid "What you can do to help"
msgstr "Ce que vous pouvez faire pour aider"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
"support <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\";>this petition</a> for a "
"Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\";> "
"the FFII web site</a> for full details of how you can help."
msgstr ""
"Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels. "
"Veuillez soutenir <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\";>cette pétition</"
"a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a href=\"http://";
"www.ffii.org\">site web de la FFII</a> pour obtenir plus de détails sur ce "
"que vous pouvez faire pour aider."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
"suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</"
"em></a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"

#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : ?.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org";
"\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page