Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
- Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
- Date: Sat, 27 Oct 2012 14:16:14 +0200
Oups, encore une pièce jointe oubliée.
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the patent-reform-is-not-enough.html package. # ?, 2008. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-27 14:04+0200\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Une réforme des brevets n'est pas suffisante - Projet GNU - Free Software " "Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Patent Reform Is Not Enough" msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante" #. type: Content of: <p> msgid "" "When people first learn about the problem of software patents, their " "attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover " "techniques already widely known. These techniques include sorting a " "collection of formulae so that no variable is used before it is calculated " "(called “natural order recalculation” in spreadsheets), and the " "use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display." msgstr "" "Lorsque les gens apprennent que les brevets logiciels posent problème, on " "attire souvent leur attention sur des exemples particulièrement choquants : " "des brevets portant sur des techniques déjà fort bien connues, par exemple " "le tri d'un ensemble de formules de façon qu'aucune variable ne soit " "utilisée avant d'être calculée (ce qu'on appelle le « recalcul en ordre " "naturel » dans les tableurs), et l'utilisation du « ou-exclusif » pour " "modifier le contenu d'un affichage bitmap." #. type: Content of: <p> msgid "" "Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the " "problem. They are attracted to the position that the patent system is " "basically correct and needs only “reforms” to carry out its own " "rules properly." msgstr "" "Lorsque les gens se focalisent sur ces exemples, ils peuvent oublier le " "reste du problème. Ils sont amenés à penser que le système de brevets repose " "sur un principe juste et qu'il a seulement besoin de « réformes » pour " "appliquer ses propres règles convenablement." #. type: Content of: <p> msgid "" "But would correct implementation really solve the problem of software " "patents? Let's consider an example." msgstr "" "Mais une mise en œuvre correcte résoudrait-elle vraiment le problème des " "brevets logiciels ? Prenons un exemple." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, " "because the old de-facto standard “compress” program had been " "taken away from us by patents. In April 1991, software developer Ross " "Williams began publishing a series of data compression programs using new " "algorithms of his own devising. Their superior speed and compression " "quality soon attracted users." msgstr "" "Au début des années 90 nous avions désespérément besoin d'un nouveau " "programme de compression, car le vieux standard de facto, le programme " "<cite>Compress</cite>, nous avait été retiré par les brevets. En avril 1991, " "le développeur Ross Williams commença à publier une série de programmes de " "compression de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre " "conception. Leur vitesse et leur qualité de compression supérieures " "attirèrent très vite les utilisateurs." #. type: Content of: <p> msgid "" "That September, when the FSF was about a week away from releasing one of " "them as the new choice for compressing our distribution files, use of these " "programs in the United States was halted by a newly issued patent, number " "5,049,881." msgstr "" "En septembre de la même année, quand la FSF fut à une semaine de publier " "l'un d'entre eux comme alternative pour compresser nos fichiers de " "distribution, l'utilisation de ces programmes aux USA fut stoppée par un " "nouveau brevet, sorti sous le numéro 5 049 881." #. type: Content of: <p> msgid "" "Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these " "programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is " "“prior art”: whether the basic idea was published before the " "patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in " "April 1991 came after that date, so it does not count." msgstr "" "D'après les règles du système de brevets, le public est autorisé à utiliser " "ces programmes si le brevet est invalide, c'est-à-dire si l'idée qu'il " "couvre se retrouve dans « l'état antérieur de la technique » <cite>[prior " "art]</cite> ; autrement dit si l'idée de base a été publiée avant le dépôt " "de brevet, qui en l'occurrence datait du 18 juin 1990. La publication de " "Williams, en avril 1991, venait après cette date et n'a donc pas été prise " "en compte." #. type: Content of: <p> msgid "" "A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the " "University of San Francisco, but the paper was not published. So it does " "not count as prior art under the current rules." msgstr "" "En 1988-1989, un étudiant de l'université de San Francisco avait décrit un " "algorithme similaire dans un mémoire, mais l'article n'avait pas été publié. " "Ainsi, il n'a pas pu être pris en compte comme état antérieur de la " "technique selon les règles en vigueur." #. type: Content of: <p> msgid "" "Reforms to make the patent system work “properly” would not have " "prevented this problem. Under the rules of the patent system, this patent " "seems valid. There was no prior art for it. It is not close to obvious, as " "the patent system interprets the term. (Like most patents, it is neither " "worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the " "rules themselves, not their execution." msgstr "" "Réformer le système de brevets pour le faire fonctionner correctement " "n'aurait pas évité ce problème. D'après les règles du système de brevets, " "celui-ci semble valide : la recherche d'antériorité n'a rien trouvé de " "semblable, et il est loin d'être évident, au sens où le système de brevets " "interprète ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni " "révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux). L'anomalie se " "situe dans les règles elles-mêmes et non pas dans leur mise en application." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the US legal system, patents are intended as a bargain between society " "and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of " "techniques that would otherwise never be available. It is clear that " "society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881. This " "technique was going to be available anyway. It was easy enough to find that " "several people did so at around the same time." msgstr "" "En droit américain, les brevets sont conçus comme un marché passé entre la " "société et les individus ; la société est censée obtenir un avantage à " "travers la révélation de techniques qui, sinon, ne seraient jamais " "dévoilées. Il est clair que la société n'a rien gagné en enregistrant le " "brevet numéro 5 049 881. Cette technique allait être révélée de toute façon. " "C'était suffisamment facile à découvrir pour que plusieurs personnes l'aient " "fait à peu près en même temps." #. type: Content of: <p> msgid "" "Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on " "whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990. That " "is to say, it depends on luck. This system is good for promoting the " "practice of law, but not progress in software." msgstr "" "D'après les règles en vigueur, notre capacité à utiliser les programmes de " "Williams repose sur la publication de la même idée avant le 18 juin 1990, ce " "qui revient à dire que cela dépend d'un coup de chance. Ce système est bon " "pour promouvoir la pratique du droit, mais pas pour faire progresser le " "logiciel." #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might " "prevent some outrageous mistakes. It will not cure the greater problem, " "which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of " "computers, like the one that Williams and others independently developed." msgstr "" "Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus soigneusement l'état " "antérieur de la technique permettrait d'éviter des erreurs grossières. Cela " "ne résoudra pas un problème plus grave, qui est celui du dépôt de brevet " "pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de l'informatique, " "comme celle que Williams et d'autres ont développée indépendamment." #. type: Content of: <p> msgid "" "This will turn software into a quagmire. Even an innovative program " "typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of " "which might have been patented. Our ability to use each wrinkle will depend " "on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape " "infringing a large number of patents. Navigating the maze of patents will " "be harder than writing software. As <cite>The Economist</cite> says, " "software patents are simply bad for business." msgstr "" "Cela transformera le domaine du logiciel en bourbier. Même un programme " "innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de " "fonctionnalités qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacune pouvant être " "déjà brevetée. Notre capacité à utiliser chaque petite ride va dépendre du " "hasard, et si la chance nous fait défaut la moitié du temps, peu de " "logiciels s'en sortiront sans enfreindre un grand nombre de brevets. " "Naviguer dans le dédale des brevets sera plus difficile que d'écrire des " "logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les brevets logiciels " "sont tout simplement mauvais pour les affaires." #. type: Content of: <h3> msgid "What you can do to help" msgstr "Ce que vous pouvez faire pour aider" #. type: Content of: <p> msgid "" "There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please " "support <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">this petition</a> for a " "Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\"> " "the FFII web site</a> for full details of how you can help." msgstr "" "Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels. " "Veuillez soutenir <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">cette pétition</" "a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a href=\"http://" "www.ffii.org\">site web de la FFII</a> pour obtenir plus de détails sur ce " "que vous pouvez faire pour aider." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>." msgstr "" "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " "suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</" "em></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.," msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.," #. type: Content of: <div><address> msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : ?.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org" "\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 26/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 26/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 26/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Marianne Corvellec, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 26/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles), Therese Godefroy, 26/10/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.