Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po
  • Date: Fri, 31 Jan 2014 17:50:40 +0100

Le 31 janvier 2014 17:44, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> le répertoire graphics/ a l'air à la mode en ce moment : plusieurs
> images viennent d'être ajoutées et graphics/meditate.fr.po a
> bénéficié d'une modif qui le rapproche de l'original. C'est une
> amélioration sensible mais il reste à faire. :)
>
> Original:
> This color drawing depicts a levitating gnu, deep in meditation, wrapped
> snugly in a gold robe. Both he and his computer float gracefully above
> the floor&mdash;only his tail lightly touches the ground. He gently
> holds a recorder between his front hooves, as if he has just gotten the
> inspiration to charm his computer with music. There is a gleam in his
> eyes as he gazes ahead at his computer screen.
>
> Traduction actuelle:
> Ce dessin représente un gnou en lévitation, en profonde méditation,
> drapé d'une robe de chambre dorée. Il flotte avec son ordinateur
> gracieusement au-dessus du sol (seule sa queue touche légèrement le
> sol). Il tient une flûte entre ses sabots, comme s'il allait jouer de la
> musique pour charmer son ordinateur. Il y a une lueur dans ses yeux
> alors qu'il contemple son écran d'ordinateur.
>
> Proposition:
> Ce dessin en couleur représente un gnou en lévitation, méditant
> profondément, drapé d'une robe de chambre dorée confortable. Lui et son
> ordinateur flottent avec grâce au-dessus du sol que sa queue effleure à
> peine. Il tient délicatement une flûte entre les sabots avant, comme
> s'il venait de trouver l'inspiration pour charmer son ordinateur. Il a
> une lueur dans les yeux alors qu'il contemple l'écran.
>
> Qui a d'autres idées ?

Bonjour Thérèse,

On m'avait effectivement signalé que recorder veut dire flûte, ce que
j'ignorais. Pour l'« inspiration », je pense qu'il s'agit de prendre
sa respiration avant de jouer (inspirer), mais n'ayant pas réussi à le
traduire sans alourdir, je m'étais un peu éloigné de l'original.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page