Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po
  • Date: Fri, 31 Jan 2014 13:13:49 -0400

Bonsoir,

Effectivement cette nouvelle traduction met un peu plus de vie dans ce gnou là :)
Pour l'inspiration, je suis d'accord pour le sens dérivé.
Peut-on qualifier la lueur dans son regard (d'ailleurs en français, ne dit-on pas plutôt "lueur dans le regard" que "lueur dans les yeux"?)? malicieuse? sereine? confiante (en l'avenir du logiciel libre?)?

Cordialement,

Sébastien

Le 31/01/2014 13:07, Thérèse Godefroy a écrit :
Le vendredi 31 janvier 2014 à 17:50 +0100, D. Barbier a écrit :
[...]

Original:
This color drawing depicts a levitating gnu, deep in meditation, wrapped
snugly in a gold robe. Both he and his computer float gracefully above
the floor&mdash;only his tail lightly touches the ground. He gently
holds a recorder between his front hooves, as if he has just gotten the
inspiration to charm his computer with music. There is a gleam in his
eyes as he gazes ahead at his computer screen.

Traduction actuelle:
Ce dessin représente un gnou en lévitation, en profonde méditation,
drapé d'une robe de chambre dorée. Il flotte avec son ordinateur
gracieusement au-dessus du sol (seule sa queue touche légèrement le
sol). Il tient une flûte entre ses sabots, comme s'il allait jouer de la
musique pour charmer son ordinateur. Il y a une lueur dans ses yeux
alors qu'il contemple son écran d'ordinateur.

Proposition:
Ce dessin en couleur représente un gnou en lévitation, méditant
profondément, drapé d'une robe de chambre dorée confortable. Lui et son
ordinateur flottent avec grâce au-dessus du sol que sa queue effleure à
peine. Il tient délicatement une flûte entre les sabots avant, comme
s'il venait de trouver l'inspiration pour charmer son ordinateur. Il a
une lueur dans les yeux alors qu'il contemple l'écran.

Qui a d'autres idées ?
Bonjour Thérèse,

On m'avait effectivement signalé que recorder veut dire flûte, ce que
j'ignorais. Pour l'« inspiration », je pense qu'il s'agit de prendre
sa respiration avant de jouer (inspirer), mais n'ayant pas réussi à le
traduire sans alourdir, je m'étais un peu éloigné de l'original.

Bonsoir Denis,

Effectivement, "recorder" est une flûte à bec (généralement en bois).
Pour "inspiration", je vois plutôt ça dans le sens dérivé (avoir une
idée). C'est le plus fréquent en tout cas :
http://www.wordreference.com/enfr/inspiration

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page