Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la traduction de /graphics/meditate.fr.po
  • Date: Fri, 31 Jan 2014 18:14:23 +0100

Le 31 janvier 2014 18:07, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le vendredi 31 janvier 2014 à 17:50 +0100, D. Barbier a écrit :
[...]
>> On m'avait effectivement signalé que recorder veut dire flûte, ce que
>> j'ignorais. Pour l'« inspiration », je pense qu'il s'agit de prendre
>> sa respiration avant de jouer (inspirer), mais n'ayant pas réussi à le
>> traduire sans alourdir, je m'étais un peu éloigné de l'original.
>>
> Bonsoir Denis,
>
> Effectivement, "recorder" est une flûte à bec (généralement en bois).
> Pour "inspiration", je vois plutôt ça dans le sens dérivé (avoir une
> idée). C'est le plus fréquent en tout cas :
> http://www.wordreference.com/enfr/inspiration

Je demande le vote du public :
[ ] prendre sa respiration
[ ] avoir une idée

Denis

PS: voici le message du ticket qui a abouti à cette correction, il ne
parle pas d'inspiration :
-> "Recorder" dans la version originale a été traduit par "enregistreur" alors
-> qu'il aurait dû être traduit par "flûte".
-> La suite de la phrase serait plutôt "comme si il était en train de charmer
-> son ordinateur" (à l'image du charmeur de serpent).



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page