Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la t raduction de /graphics/meditate.fr.po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la t raduction de /graphics/meditate.fr.po


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Récréation : améliorer la t raduction de /graphics/meditate.fr.po
  • Date: Fri, 31 Jan 2014 18:07:35 +0100

Le vendredi 31 janvier 2014 à 17:50 +0100, D. Barbier a écrit :
[...]

> > Original:
> > This color drawing depicts a levitating gnu, deep in meditation, wrapped
> > snugly in a gold robe. Both he and his computer float gracefully above
> > the floor&mdash;only his tail lightly touches the ground. He gently
> > holds a recorder between his front hooves, as if he has just gotten the
> > inspiration to charm his computer with music. There is a gleam in his
> > eyes as he gazes ahead at his computer screen.
> >
> > Traduction actuelle:
> > Ce dessin représente un gnou en lévitation, en profonde méditation,
> > drapé d'une robe de chambre dorée. Il flotte avec son ordinateur
> > gracieusement au-dessus du sol (seule sa queue touche légèrement le
> > sol). Il tient une flûte entre ses sabots, comme s'il allait jouer de la
> > musique pour charmer son ordinateur. Il y a une lueur dans ses yeux
> > alors qu'il contemple son écran d'ordinateur.
> >
> > Proposition:
> > Ce dessin en couleur représente un gnou en lévitation, méditant
> > profondément, drapé d'une robe de chambre dorée confortable. Lui et son
> > ordinateur flottent avec grâce au-dessus du sol que sa queue effleure à
> > peine. Il tient délicatement une flûte entre les sabots avant, comme
> > s'il venait de trouver l'inspiration pour charmer son ordinateur. Il a
> > une lueur dans les yeux alors qu'il contemple l'écran.
> >
> > Qui a d'autres idées ?
>
> Bonjour Thérèse,
>
> On m'avait effectivement signalé que recorder veut dire flûte, ce que
> j'ignorais. Pour l'« inspiration », je pense qu'il s'agit de prendre
> sa respiration avant de jouer (inspirer), mais n'ayant pas réussi à le
> traduire sans alourdir, je m'étais un peu éloigné de l'original.
>
Bonsoir Denis,

Effectivement, "recorder" est une flûte à bec (généralement en bois).
Pour "inspiration", je vois plutôt ça dans le sens dérivé (avoir une
idée). C'est le plus fréquent en tout cas :
http://www.wordreference.com/enfr/inspiration

Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page