Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?
  • Date: Sat, 20 Dec 2014 15:25:28 -0400

Salutations,

Le samedi 20 décembre 2014 à 06:22:21, Thérèse Godefroy a écrit :
> Il y a eu 2 relectures, mais il encore des trucs à vérifier.
>
> - Comment traduire "remote attestation" (exemple de Netflix) ?
> "This entails that the computer rejects remote attestation, that is,
> that it does not permit other computers to determine over the network
> whether your computer is running one particular software load."
>
> Attestation à distance ? Authentification à distance ? (trouvé dans
> Wikipedia) ? Authentification du logiciel à distance ?

J'ai un peu de mal avec "authentification" car ça m'évoque plus un processus
actif dans lequel celui qui s'identifie est acteur. J'avais pensé à
"validation", identification aussi me paraît bien.

> - Une phrase de l'original n'est pas très claire :
> "The computer comes with full documentation of all the interfaces
> intended for software to use to control the computer."
>
> "to use" me semble être de trop.

Je suis d'accord, elle m'a cassé les pieds celle-là.
>
> - Quelques choix à faire, en particulier le titre :
> "What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?"
>
> 2 versions :
> Qu'implique le fait que votre ordinateur vous soit loyal ?
> Que veut dire « loyauté » quand il s'agit de votre ordinateur ?

Là aussi je me suis creusé le ciboulot un moment et puis j'ai préféré, en
première approche, rester au plus près du texte.
La définition liste en fait des pré-requis à cette loyauté, ce qui m'a fait
garder le mot "implique". La loyauté de votre ordi implique tout ce qui est
listé dans la définition.
Je me suis demandé si "mean" ici n'était employé en tant qu'équivalent de
"take":
What does it take to your computer to be loyal?

Mais d'autres approches sont possibles.
Merci en effet pour vos remarques.

--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page