Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?
  • Date: Sat, 20 Dec 2014 20:52:50 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

Le 20/12/2014 20:25, Sébastien POHER a écrit :
> Salutations,
>
> Le samedi 20 décembre 2014 à 06:22:21, Thérèse Godefroy a écrit :
>> Il y a eu 2 relectures, mais il encore des trucs à vérifier.
>>
>> - Comment traduire "remote attestation" (exemple de Netflix) ?
>> "This entails that the computer rejects remote attestation, that is,
>> that it does not permit other computers to determine over the network
>> whether your computer is running one particular software load."
>>
>> Attestation à distance ? Authentification à distance ? (trouvé dans
>> Wikipedia) ? Authentification du logiciel à distance ?
>
> J'ai un peu de mal avec "authentification" car ça m'évoque plus un processus
> actif dans lequel celui qui s'identifie est acteur. J'avais pensé à
> "validation", identification aussi me paraît bien.

Identification est bien. C'est dommage que [1] ne soit pas traduit en
français.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Trusted_Computing#Remote_attestation

[...]
>> "What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?"
>>
>> 2 versions :
>> Qu'implique le fait que votre ordinateur vous soit loyal ?
>> Que veut dire « loyauté » quand il s'agit de votre ordinateur ?
>
> Là aussi je me suis creusé le ciboulot un moment et puis j'ai préféré, en
> première approche, rester au plus près du texte.
> La définition liste en fait des pré-requis à cette loyauté, ce qui m'a fait
> garder le mot "implique". La loyauté de votre ordi implique tout ce qui est
> listé dans la définition.
> Je me suis demandé si "mean" ici n'était employé en tant qu'équivalent de
> "take":
> What does it take to your computer to be loyal?

"What does it mean" se retrouve un peu partout sur gnu.org. je pense
qu'il ne faut pas chercher midi à 14 heures. "Implique" est bon. Ce qui
m'embête un peu, c'est "le fait que". Le fait est qu'il n'est pas
toujours loyal.

> Mais d'autres approches sont possibles.
> Merci en effet pour vos remarques.

Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page