Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?
  • Date: Sat, 20 Dec 2014 16:50:46 -0400

Le samedi 20 décembre 2014 à 08:52:50, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le 20/12/2014 20:25, Sébastien POHER a écrit :
> > Salutations,
> >
> > Le samedi 20 décembre 2014 à 06:22:21, Thérèse Godefroy a écrit :
> >> Il y a eu 2 relectures, mais il encore des trucs à vérifier.
> >>
> >> - Comment traduire "remote attestation" (exemple de Netflix) ?
> >> "This entails that the computer rejects remote attestation, that is,
> >> that it does not permit other computers to determine over the network
> >> whether your computer is running one particular software load."
> >>
> >> Attestation à distance ? Authentification à distance ? (trouvé dans
> >> Wikipedia) ? Authentification du logiciel à distance ?
> >
> > J'ai un peu de mal avec "authentification" car ça m'évoque plus un
> > processus
> > actif dans lequel celui qui s'identifie est acteur. J'avais pensé à
> > "validation", identification aussi me paraît bien.
>
> Identification est bien. C'est dommage que [1] ne soit pas traduit en
> français.
>
> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Trusted_Computing#Remote_attestation
>

Va donc pour "identification".

> [...]
> >> "What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?"
> >>
> >> 2 versions :
> >> Qu'implique le fait que votre ordinateur vous soit loyal ?
> >> Que veut dire « loyauté » quand il s'agit de votre ordinateur ?
> >
> > Là aussi je me suis creusé le ciboulot un moment et puis j'ai préféré, en
> > première approche, rester au plus près du texte.
> > La définition liste en fait des pré-requis à cette loyauté, ce qui m'a
> > fait
> > garder le mot "implique". La loyauté de votre ordi implique tout ce qui
> > est
> > listé dans la définition.
> > Je me suis demandé si "mean" ici n'était employé en tant qu'équivalent de
> > "take":
> > What does it take to your computer to be loyal?
>
> "What does it mean" se retrouve un peu partout sur gnu.org. je pense
> qu'il ne faut pas chercher midi à 14 heures. "Implique" est bon. Ce qui
> m'embête un peu, c'est "le fait que". Le fait est qu'il n'est pas
> toujours loyal.

Je vois ce que tu veux dire, quelques propositions du coup:
"Que faudrait-il pour que votre ordinateur vous soit (vraiment) loyal ?"
"Qu'implique une totale loyauté de votre ordinateur ?"
--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page