Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction avec fichier po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction avec fichier po


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction avec fichier po
  • Date: Tue, 1 Dec 2015 18:36:32 +0100

Bonsoir,

Je verrai pour le dépôt plus tard.
En attendant, voici le fichier en pièce jointe.
Inutile de dire qu'un bonne relecture est nécessaire aussi bien sur le fond que sur la forme.

Patrick



Le 01/12/2015 18:26, Thérèse Godefroy a écrit :
On 01/12/2015 17:03, Thérèse Godefroy wrote:

Plus tard, une fois que tu seras membre du projet www-fr (ce qui ne
manquera pas d'arriver, n'est-ce pas  :) - voir le wiki [1]), tu auras
tes entrées dans le dépôt Git et tu pourras y envoyer tes POs.
Je m'aperçois que tu es déjà membre de www-fr. Donc normalement tu
devrais avoir accès au dépôt en écriture Git si tu as envoyé ta clé SSH
sur Savannah. Pour le vérifier, tu peux essayer de cloner le dépôt :

git clone ID-SUR-SAVANNAH AT git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git

Il y a un mode d'emploi sur le wiki [1] mais tu n'as pas besoin de tout
lire, c'est assez compliqué par endroits. Voici les paragraphes qui
t'intéressent :

1 Introduction (éventuellement)
2.1 Clonage du dépôt Git www-fr et création d'une branche
   1. Clonage de www-fr
      Méthode la plus simple : clonage du dépôt complet
   2. Configuration
3.5 Envoi dans le dépôt www-fr

Thérèse

[1] http://wiki.april.org/w/Outils_de_traduction_-_2e_partie




--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu




Avast logo

L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/software/for-ios.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Patrick Creusot <pcreusot AT april.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: for-ios.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-23 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Patrick Creusot <pcreusot AT april.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software for iOS - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Logiciels libres pour iOS - GNU Project - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software for iOS"
msgstr "Logiciels libres pour iOS"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here is a list of free iOS programs which can also run on <a href=\"https://";
"www.replicant.us/\">Replicant</a> and/or can exchange data with Replicant "
"programs&mdash;along with the proprietary applications they replace. Using "
"these programs is only a small step toward freedom, and <strong>we urge all "
"iOS users to switch to <a href=\"https://www.replicant.us/supported-devices.";
"php\">a mobile device that supports Replicant</a> (or a free <a href=\"/"
"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>) as soon as "
"possible</strong>."
msgstr ""
"Voici une liste de logiciels iOS libres qui peuvent aussi s'exécuter sous <a
"
"href=\"https://www.replicant.us/\";>Replicant</a> et/ou échanger des données "
"avec les programmes sous Replicant, ainsi que les applications propriétaires
"
"qu'elle remplacent. L'utilisation de ces programmes n'est qu'un petit pas "
"vers la liberté et <strong>nous incitons fortement tous les utilisateurs "
"d'iOS de se tourner vers <a href=\"https://www.replicant.us/supported-";
"devices.php\">un appareil portable qui accepte Replicant</a> (ou une <a
href="
"\"/distros/free-distros.html\">distribution GNU/Linux</a>) libre dès que "
"possible</strong>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We have long had <a href=\"/software/for-windows.html\">a page which lists "
"free replacements for popular Windows programs</a> as a first step towards "
"replacing Windows with GNU/Linux. Someone suggested making a similar page "
"for iOS, but the two cases are quite different. Windows can be easily "
"replaced with a free operating system on most PCs, but not iOS: there are "
"ways to install <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
"\">Android</a> on some iThings, but its free counterpart, Replicant, cannot "
"be installed on any of them."
msgstr ""
"Nous tenons depuis longtemps <a href=\"/software/for-windows.html\">une page
"
"qui répertorie des remplaçants libres pour des programmes Windows les plus "
"populaires</a> ; c'est un premier pas vers le remplacement de Windows par "
"GNU/Linux. Quelqu'un a proposé d'établir une page similaire pour iOS, mais "
"les deux cas sont très différents. Windows peut facilement être remplacé "
"par un système d'exploitation libre sur la plupart des PC, mais pas iOS: on "
"peut installer <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
"\">Android</a> sur certains iObjets, mais on ne peut installer son "
"équivalent libre, Replicant, sur aucun d'entre eux."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These reasons (along with <a href=\"/proprietary/malware-apple.html\">other "
"reasons listed on our page dedicated to Apple malware</a>) could be "
"sufficient for us to avoid recommending any iOS apps altogether; however, we
"
"feel that it is valid and useful to list those few free programs which can "
"also run on Replicant or can interoperate with programs on Replicant."
msgstr ""
"Ces motifs (ainsi que d'<a href=\"/proprietary/malware-apple.html\">autres "
"motifs répertoriés sur notre page dédiée au malware d'Apple </a>) "
"pourraient suffire pour nous éviter de recommander de quelconques applis "
"iOS ; cependant, nous avons le sentiment qu'il est légitime et utile de "
"répertorier les quelques programmes qui peuvent aussi tourner sous Replicant
"
"ou qui peuvent interagir avec des programmes sous Replicant."

#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
msgid "Free program<a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a>"
msgstr "Programme libre<a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a>"

#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
msgid "Replacement for"
msgstr "Remplace"

#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
msgid "Compatible Replicant program"
msgstr "Programme compatible avec Replicant"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "<a href=\"#OnionBrowser\">OnionBrowser</a>"
msgstr "a href=\"#OnionBrowser\">OnionBrowser</a>"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Safari, Chrome"
msgstr "Safari, Chrome"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Orweb"
msgstr "Orweb"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "<a href=\"#OwnCloud\">ownCloud</a>"
msgstr "a href=\"#OwnCloud\">ownCloud</a>"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Dropbox, iCloud, Google Drive"
msgstr "Dropbox, iCloud, Google Drive"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "<a href=\"#VLC\">VideoLan Client (VLC)</a>"
msgstr "<a href=\"#VLC\">VideoLan Client (VLC)</a>"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Videos, Music"
msgstr "Vidéo, Musique"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "VideoLan Client (VLC)"
msgstr "VideoLan Client (VLC)"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Office and Productivity"
msgstr "Bureautique"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "<a href=\"#Vim\">Vim</a>"
msgstr "<a href=\"#Vim\">Vim</a>"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#. type: Content of: <table><tbody><tr><td>
msgid "VimTouch"
msgstr "VimTouch"

#. type: Content of: <div><ol><li><p>
msgid ""
"This is a selection of Replicant-compatible free software applications "
"available for iOS platform, and is nothing like a comprehensive list. You "
"may want to check the <a
href=\"//directory.fsf.org/wiki/Category/Runs-on/iOS"
"\"> Runs-on/iOS category</a> in our Free Software Directory for more "
"software."
msgstr ""
"Ceci est une sélection de logiciels libres sur plateforme iOS compatibles "
"avec Replicant, et en aucun cas une liste exhaustive. Vous pouvez consulter
"
"la <a href=\"//directory.fsf.org/wiki/Category/Runs-on/iOS\"> catégorie
Runs-"
"on/iOS</a> dans notre dossier Logiciel Libre pour trouver d'autres
logiciels."

#. type: Content of: <div><ol><li><p>
msgid ""
"If you are technically minded, you may find it interesting to build these "
"apps from source code rather than download them from the App Store."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé par la technique, il peut être plus intéressant pour "
"vous de bâtir ces applis à partir du code source que de les télécharger sur "
"App Store."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href=\"https://mike.tig.as/onionbrowser/\";>OnionBrowser</a> (<a href="
"\"https://github.com/OnionBrowser/iOS-OnionBrowser\";>repository</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"https://mike.tig.as/onionbrowser/\";>OnionBrowser</a> (<a href="
"\"https://github.com/OnionBrowser/iOS-OnionBrowser\";>repository</a>)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"OnionBrowser is a free web browser which encrypts all web traffic through "
"the Tor network."
msgstr ""
"OnionBrowser est un navigateur Internet libre qui crypte tout le trafic "
"Internet en empruntant le réseau Tor. "

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"On Replicant, similar functionality is offered by <a href=\"https://f-droid.";
"org/repository/browse/?fdid=info.guardianproject.browser\">Orweb</a>, or by "
"running <a
href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=org.torproject.";
"android\">Orbot</a> along with a web browser with proxy support."
msgstr ""
"Sur Replicant, une fontionnalité similaire peut être obtenue avec <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=info.guardianproject.browser";
"\">Orweb</a>, ou en exécutant <a href=\"https://f-droid.org/repository/";
"browse/?fdid=org.torproject.android\">Orbot</a> dans un navigateur Internet "
"avec support de proxy."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href=\"https://owncloud.com/products/mobileapps/\";>ownCloud</a> (<a href="
"\"https://github.com/owncloud/iOS/\";>repository</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"https://owncloud.com/products/mobileapps/\";>ownCloud</a> (<a href="
"\"https://github.com/owncloud/iOS/\";>repository</a>)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"ownCloud is a free file synchronization and sharing program. Both the client
"
"and the server are free, so it is possible to self-host a server on the "
"users' own machine(s) without involving any third-parties."
msgstr ""
"ownCloud est un programme libre de synchronisation et de partage de "
"fichiers. Aussi bien le client que le serveur sont libres, si bien qu'il est
"
"possible d'héberger un serveur sur sa (ses) propre machine(s) sans avoir "
"recours à un tiers."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"ownCloud is available on many platforms, including <a
href=\"https://f-droid.";
"org/repository/browse/?fdid=com.owncloud.android\">Replicant</a>."
msgstr ""
"ownCloud est disponible sur de nombreuses plateformes, y compris <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.owncloud.android";
"\">Replicant</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Note: While we have nothing against accessing your own server from your own "
"mobile devices, we believe the term &ldquo;cloud computing&rdquo; <a href="
"\"https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#CloudComputing\";>should
"
"be avoided</a>."
msgstr ""
"Note: Bien que nous n'ayons rien contre l'accès à votre propre serveur à "
"partir de vos appareils portables, nous pensons que le terme de &ldquo;cloud
"
"computing&rdquo; <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.";
"html#CloudComputing\">devrait être évité.</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href=\"https://www.videolan.org/vlc/download-ios.html\";>VideoLAN Client "
"(VLC)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.videolan.org/vlc/download-ios.html\";>VideoLAN Client "
"(VLC)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"VLC (initially VideoLAN Client) is a highly portable multimedia player for "
"various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, OGG, "
"etc.) as well as DVDs, VCDs, and various streaming protocols. It can also be
"
"used as a server to stream in unicast or multicast in IPv4 or IPv6 on a
high-"
"bandwidth network."
msgstr ""
"VLC (initialement VideoLAN Client) est un lecteur multimédia très facile à "
"adapter aux différents systèmes, qui gère aussi bien de nombreux formats "
"audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, OGG, etc.) que les DVD, "
"VCD et divers protocoles de streaming. Il peut également être utilisé comme "
"serveur pour diffuser en unicast ou multicast, en IPv6 ou IPv4, sur un "
"réseau à large bande passante."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"VLC is also available <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?";
"fdid=org.videolan.vlc\">on Replicant</a>."
msgstr ""
"VLC est aussi disponible <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?";
"fdid=org.videolan.vlc\">sur Replicant</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href=\"http://applidium.com/en/applications/vim/\";>Vim</a> (<a href="
"\"https://github.com/applidium/Vim\";>repository</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"http://applidium.com/en/applications/vim/\";>Vim</a> (<a href="
"\"https://github.com/applidium/Vim\";>repository</a>)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Vim is a free extensible command-based text editor."
msgstr ""
"Vim est un éditeur de texte libre en mode commande, qui permet l'utilisation
"
"d'extensions."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"On Replicant, a version of Vim optimized for touch screens called <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.momodalo.app.vimtouch";
"\">VimTouch</a> is available."
msgstr ""
"Sous Replicant, une version de Vim optimisée pour les écrans tactiles "
"appelée <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=net.momodalo.";
"app.vimtouch\">VimTouch</a> est disponible."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Logiciel libre est la traduction de <cite>free "
"software</cite>. Or <cite>free</cite> veut dire libre, mais aussi gratuit, "
"c'est pourquoi il est nécessaire de préciser quel sens on donne à ce mot. La
"
"précision n'est d'ailleurs pas inutile en français car beaucoup de gens "
"confondent logiciel libre et logiciel gratuit.<a href=\"#TransNote1-rev\" "
"class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote2\"><cite>The GIMP</cite>: l'article se justifie car "
"<cite>gimp</cite> est un nom commun anglais qui signifie entre autres "
"boiteux ou éclopé.<a href=\"#TransNote2-rev\"
class=\"nounderline\">&#8593;</"
"a></li>\n"
"</ol>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
"
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
"
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts."
msgstr ""
"Vous êtes libre de copier, distribuer ou modifier ce document suivant les "
"conditions de la <cite>GNU Free Documentation License</cite>, version 1.2 ou
"
"ultérieure, publiée par la Free Software Foundation; sans section "
"invariante, ni texte de couverture ou de quatrième de couverture."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction: Patrick Creusot<br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour:"



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page