Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction avec fichier po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction avec fichier po


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction avec fichier po
  • Date: Wed, 02 Dec 2015 15:43:37 +0100
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 01/12/2015 18:36, Patrick Creusot wrote:
> Bonsoir,
>
> Je verrai pour le dépôt plus tard.
> En attendant, voici le fichier en pièce jointe.
> Inutile de dire qu'un bonne relecture est nécessaire aussi bien sur le
> fond que sur la forme.
>
> Patrick


Bonjour Patrick,

Un grand merci pour ta traduction.
Relecture agréable : orthographe impeccable, texte qui coule bien...


1. *Forme*

* Format PO : pas de problème, bravo ! J'ai complété les 2 premières
lignes, mais le PO fonctionne très bien sans ça.

* Validation HTML : 2 erreurs dues à des chevrons ouvrants manquants
dans des balises <a href=...>.

* Notes de traduction : il n'y en a pas dans cet article. Tu as
probablement recopié celles d'un autre PO. Quand il y en a, on met aussi
un renvoi dans le texte.
Il faut pourtant mettre un espace dans le msgstr pour qu'il ne soit pas
vide ; autrement on verrait dans la traduction ce qu'il y a dans
l'original, c'est-à-dire un repère destiné à GNUN (tu sais, cette
gentille bête qui fabrique des pages lisibles à partir des POs).

* Typographie : sur gnu.org, on suit les conventions françaises. Si on
ne les suit pas dans la traduction du Free Software Supporter, c'est
parce que le format Markdown utilisé pour le mailing ne reconnaît pas
les espaces insécables :
- Espaces insécables avant les points-virgules, points
d'interrogation, etc.
- Rempacement des guillemets anglais (&ldquo;...&rdquo;) par des
doubles chevrons avec espaces insécables.
- Mots anglais en italiques (balise <cite>), sauf quand ils sont
passés dans le langage courant. Pour cloud computing, ça se discute,
mais comme ici il est entre guillemets dans l'original je l'ai mis en
italiques pour éviter de surcharger avec des doubles chevrons.

* Oublis :
- 3 petits "repertory" se cachaient derrière des gros liens
pour éviter d'être traduits. Je ne les ai débusqués qu'en relisant la
page dans le navigateur après l'avoir régénérée. Comme après leur jeu de
cache-cache ils se prenaient pour des grands, je les ai remis à leur
taille en attendant que ça soit fait dans l'original.
- Dans le pied de page (Veuillez envoyer les requêtes concernant la
FSF et GNU...), un "à" s'est échappé, probablement au cours d'un
copié-collé. Problème d'encodage ?


2. *Fond*

*Vocabulaire GNU*

* "Proprietary" se traduit par "privateur", un néologisme inventé par RMS.

* « we believe the term "cloud computing" should be avoided »

"should" se traduit généralement par l'indicatif. On a eu une longue
discussion avec RMS à propos de ça. Dans son esprit, cela veut dire "il
faut que" ou "on doit".

Même si ce n'est pas lui qui a écrit l'article, cette phrase se réfère à
un des siens. J'ai repris ce qu'il y a dans le titre : "nous pensons que
l'expression <cite>cloud computing</cite> est à éviter".

* Free Software Directory : Répertoire du logiciel libre (de la FSF)

* iThings : iTrucs dans les autres articles.


*Autres*

* Le web n'est pas Internet. Ce n'en est qu'une partie.

* Crypter > chiffrer.

* Malware : maliciels ou logiciels malveillants.
J'ai essayé "maliciel cette fois-ci, pour faire court.

* "Programmes Windows les plus populaires"
Je ne sais pas si les gens les ont vraiment plébiscités.
Proposition : "... les plus courants".

* "Nous tenons une page"
"Tenir" laisserait supposer que la page est mise à jour régulièrement.
Il y a eu des progrès récemment, mais l'ensemble est encore un peu
poussiéreux.
Proposition: "Nous avons une page".

* "While we have nothing against accessing your own server from your own
mobile devices"
Ta traduction : "Bien que nous n'ayons rien contre l'accès à votre
propre serveur à partir de vos appareils portables"

Accès me fait plutôt penser au moyen employé (SSH, interface web ou
autre) qu'au fait d'accéder, mais je me trompe peut-être.
Proposition : "bien que n'ayant rien contre le fait d'accéder à votre
propre serveur à partir de vos appareils mobiles".

* Est-ce qu'un programme s'exécute sur ou sous un système ?
Je n'ai pas vraiment d'avis là-dessus. Je verrais plutôt le programme
au-dessus qu'en dessous, mais bon...


À part ça, j'ai essayé d'éviter quelques répétitions, inversé quelques
bouts de phrases, changé quelques mots par ci par là... La routine, quoi.

En pj : la nouvelle version for-ios_tg.fr.po, et un diff entre ta version et
la mienne.
Ce ne sont que des propositions, c'est toi qui choisis de prendre les
modifs ou pas.

Les remarques d'autres relecteurs sont les bienvenues !

Amicalement,
Thérèse



Attachment: for-ios_relu.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page