Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvelle page à traduire: une ancienne interview de RMS

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvelle page à traduire: une ancienne interview de RMS


Chronologique Discussions 
  • From: Félicien Pillot (felicien.pillot AT riseup.net via trad-gnu Mailing List) <trad-gnu AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvelle page à traduire: une ancienne interview de RMS
  • Date: Tue, 1 Aug 2017 11:36:21 +0200
  • Authentication-results: vip.april.org; dkim=pass reason="1024-bit key; unprotected key" header.d=riseup.net header.i= AT riseup.net header.b=RH6FlNW2; dkim-adsp=pass; dkim-atps=neutral

Bonjour à tous !
J'ai la réponse de rms :

On Mon, 31 Jul 2017 21:22:03 -0400
Richard Stallman <rms AT gnu.org> wrote:
> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
>
> > The French translation team is currently translating the interview from
> > KernelTrap.org that we put recently in gnu.org/philosophy/, and we were
> > wandering if we should translate "you" as "tu" or "vous"...
> > What do you think ?
>
> I would probably have said "tu", but what do the translation team
> members think is better?
>

Qu'est-ce que vous en pensez ?
Personnellement, je trouve que le tutoiement serait plus adapté
pour donner un climat plus simple et amical, plus "entre nous" (plus
"hacker" ?) ; le vouvoiement donne plutôt l'impression que l'article a été
écrit pour un journal généraliste.

Librement,
---
Félicien Pillot
2C7C ACC0 FBDB ADBA E7BC 50D9 043C D143 6C87 9372
felicien AT gnu.org - felicien.pillot AT riseup.net

Attachment: pgpr2L_clr_KK.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page