Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Correction d'une faute de frappe dans https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Correction d'une faute de frappe dans https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Félicien Pillot <felicien AT gnu.org>, trad-gnu AT april.org
  • Cc: Bastien Guerry <bzg AT gnu.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Correction d'une faute de frappe dans https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html
  • Date: Fri, 10 Nov 2017 18:40:41 +0100

Le 10/11/2017 08:47, Félicien Pillot a écrit :
> Le Thu, 09 Nov 2017 22:18:55 +0100,
> Bastien Guerry <bzg AT gnu.org> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> je souhaiterais corriger une faute dans cette page :
>> https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html
>>
>> s/prendre pour acquit/prendre pour acquis
>>
>> Comment puis-je faire ?
>>
>> Merci beaucoup !
>>
>
> Bonjour,
>
> Merci de ta vigilance !
> Il faut écrire un email à web-translators AT gnu.org, comme c'est indiqué
> au bas de chaque page traduite.
>
> Librement,
>

Bonjour Bastien, bonjour à tous,

Ce n'est pas la peine d'écrire à web-translators : l'orthographe est
correcte.

"Acquit", dans ce cas, est un nom qui vient du verbe acquitter.
"Pour acquit" est une formule que le vendeur met au bas de la facture
une fois qu'elle est acquittée, c'est à dire entièrement payée. Il y
avait même un tampon pour ça au temps des manches de lustrine.

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page