Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Correction d'une faute de frappe dans https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Correction d'une faute de frappe dans https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>, Bastien Guerry <bzg AT gnu.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Correction d'une faute de frappe dans https://www.gnu.org/licenses/bsd.fr.html
  • Date: Fri, 10 Nov 2017 21:47:02 +0100

Le 10/11/2017 21:17, Bastien Guerry a écrit :
> Bonsoir,
>
> j'ai trouvé cette référence qui recommande "tenir pour acquis" à
> la place de "prendre pour acquis" (un anglicisme). Ce sont les
> québécois, donc j'aurais tendance à faire confiance :)
>
> http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&id=1073
>
> Bonne soirée !
>

Le 10/11/2017 21:30, Elodie Marrel a écrit :
> Bonsoir
> L'orthographe est sans doute correcte mais dans ce cas, il ne s'agit pas
> d'acquitter mais d'acquérir
>
> http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=16725450;cat=1;m=prendre+pour+acquis;
>
> Elodie
>

Merci pour les liens. Je n'ai rien trouvé non plus dans le Larousse et
le Robert en 2 volumes. C'est donc l'Office de la langue française qui
gagne. :)

Cela dit, je ne sais pas si "prendre pour acquis" et un anglicisme ; il
y a une grosse similitude avec "prendre pour argent comptant" qui n'a
pas l'air traduit de l'anglais.

Je vais de ce pas faire la correction.

Bonne soirée/journée/matinée,
Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page