Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Fwd: [gnu.org #1291492] [Translation] "intellectual property" in free software explainer

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Fwd: [gnu.org #1291492] [Translation] "intellectual property" in free software explainer


Chronologique Discussions 
  • From: Frédéric Couchet <fcouchet AT april.org>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Fwd: [gnu.org #1291492] [Translation] "intellectual property" in free software explainer
  • Date: Fri, 04 May 2018 13:46:20 +0200
  • Organization: April - http://www.april.org

>>>>> Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> writes:

> Le droit est un ensemble de lois: droit du travail, droit des
> affaires, droit d'auteur... L'équivalent anglais (britannique) est
> "labour law", "business law", "copyright law"... Donc je pense que
> "lois sur le droit d'auteur" est un pléonasme.

Il faut entendre « droit d'auteur » par les prérogatives attribués à un
auteur et aussi les exceptions à ces prérogatives. Après, cela est mis
en pratique via des lois ou des codes, différents en fonction des
juridictions. En France c'est le Code de la propriété intellectuelle.

Dans le contexte de l'article (et même dans un contexte plus général),
l'expression « lois sur le droit d'auteur » n'est pas un pléonasme et
c'est en tout cas l'expression la plus usitée amha.

RMS préférerait sans doute parler de lois sur le droit du public et des
auteurs :) mais ce n'est pas l'expression qu'il emploie dans son article.

Librement,
Fred.
--
April - Promouvoir et défendre le logiciel libre

https://www.april.org






Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page