Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?
Chronologique Discussions
- From: Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr>
- To: Devin Ulibarri <devinu AT fsf.org>
- Cc: trad-gnu AT april.org, COUCHET Frédéric <fcouchet AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?
- Date: Fri, 17 Jun 2022 12:29:15 +0200
Hi,
Attached is the French translation of the file you sent us.
Best,
Patrick Creusot
Le 16/06/2022 à 15:46, Devin Ulibarri a écrit :
Hi,
We are working to release a new video in the coming weeks for the FSF's
biannual fundraiser.
By any chance, would you be able to translate the script of the video
into French? Is so, we would be able to release the French translation
(as subtitles) along with the release of the video.
The script is attached. You may insert the translation underneath the
English for each paragraph. The planned release of the video is June 21,
but it may be pushed out a few days.
Please let me know either way.
Thank you so much, in advance, for your continued support!
Best,
Devin
--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la
liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
--
"Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)
--
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le
logiciel antivirus Avast.
https://www.avast.com/antivirus
Attachment:
final-version-zara TranslationFrench.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
DRAFT: JUNE 05, 2022
Narrator
Narrateur
Every choice we make about the technology we use in our daily lives shapes
the world. Think for example, about electric cars, about the apps on your
phone, your computer, the internet, the programs you use for work, or school.
Tous les choix technologiques que nous faisons dans notre vie quotidienne
façonnent le monde. Pensez, par exemple, aux voitures électriques, aux applis
de smartphone, à votre ordinateur, à Internet, aux programmes que vous
utilisez au travail ou à l'école.
Narrator
Narrateur
The makers of these programs build a convincing way of experiencing the
world..
Les auteurs de ces programmes élaborent une manière convaincante d'interagir
avec le monde...
Narrator
Narrateur
But make no mistake, they do not serve you.
Mais ne vous y trompez pas, ils ne sont pas à votre service.
Narrator
Narrateur
We end up with software that often deprives us of important rights and
freedoms. With nonfree software, in a sense...
Au final, nos logiciels nous privent souvent de droits et de libertés
importants. Avec des logiciels non libres, c'est comme si...
Narrator
Narrateur
... we are walking in the dark.
... nous avancions dans l'obscurité.
Narrator
Narrateur
We can’t understand today’s popular software because it is mostly
proprietary, which means our active participation is limited by design.
Nous ne pouvons pas comprendre les logiciels à la mode car ils sont pour la
plupart privateurs, ce qui signifie que notre participation active est
limitée à dessein.
Narrator
Narrateur
Instead, the software ends up controlling us.
Ainsi, le logiciel finit par nous contrôler.
Narrator
Narrateur
This is a story about how the world is, and how it could be.
Voici l’histoire du monde tel qu’il est et tel qu’il pourrait être.
Narrator
Narrateur
What happens when we don’t look up?
Que se passe-t-il quand on ne fait pas attention ?
Narrator
Narrateur
What happens when we follow the breadcrumbs of the promise of convenience?
Que se passe-t-il quand nous suivons les petits cailloux semés par la
promesse de confort ?
Narrator
Narrateur
Considering the presence of software in your life, shouldn’t you be able to
look inside programs to see how they worked...
Étant donné l’importance des logiciels dans votre vie, ne devriez-vous pas
être à même de disséquer les programmes pour voir comment ils fonctionnent...
Narrator
Narrateur
..Shouldn’t you be able to use them however you wanted, make whatever changes
you wanted, and share them freely in your community?
Ne devriez-vous pas être à même de les utiliser comme vous voulez, de les
modifier comme vous voulez et de les partager librement avec votre communauté
?
Narrator
Narrateur
To live in a world where we do control our technology, we need software that
is free - as in freedom.
Pour vivre dans un monde où nous contrôlons la technologie, nous avons besoin
de logiciels libres.
Narrator
Narrateur
All software is basically a set of instructions to a computer, which come
together like building blocks to make up your program.
Tout logiciel est à la base un ensemble d'instructions données à un
ordinateur, qui s'assemblent comme des |egos.
Narrator
Narrateur
There is a global community of people that believe that software should serve
you, the user.
Il existe une communauté mondiale de gens qui estiment que les logiciels
doivent être à votre service, à vous, l'utilisateur.
Narrator
Narrateur
That you should be able to freely access, make changes, and share these
building blocks to your liking. And when you can, we call it free software.
Que vous devez pouvoir accéder librement à ces legos, les modifier et les
échanger à votre convenance. C’est possible, cela s’appelle le logiciel
libre.
Narrator
Narrateur
With free software, you can not only check that software does what it says it
does, like protect your privacy..
Avec le logiciel libre, vous pouvez non seulement vérifier que le logiciel
fait ce qu’il prétend, comme protéger votre vie privée...
Narrator
Narrateur
you can also adjust it to make it do something new, something creative... you
can solve any issues you can think of.
mais aussi le modifier pour qu’il fasse quelque chose de nouveau, de créatif…
Vous pouvez résoudre tous les problèmes auxquels vous pensez.
Narrator
Narrateur
We protect this freedom by using a concept called copyleft. This makes it so
that all modified and extended versions of a program are required to be free
(as in freedom) as well.
Nous protégeons cette liberté grâce au concept de copyleft. Il oblige toutes
les versions modifiées et étendues d’un programme à être libres également.
Narrator
Narrateur
Software freedom is worth fighting for. As the user, you have the power to
demand change. You can make conscious decisions toward freedom, one step at a
time.
La liberté du logiciel vaut la peine d’être défendue. En tant qu’utilisateur,
vous avez le pouvoir d’exiger des changements. Vous pouvez aller pas à pas
vers la liberté, en prenant une bonne décision après l'autre.
Narrator
Narrateur
Some of us start at the beginning, by making conscious choices about what
role technology actually plays in our life, others are more advanced and
understand how to manage and change the software in their life…
Certains commencent doucement, en choisissant le rôle que doit jouer la
technologie dans notre vie. D’autres sont plus avancés et comprennent comment
gérer et modifier leurs logiciels …
Narrator
Narrateur
There are free -- as in freedom -- programs that you can begin to use today,
which provide an ethical replacement for the apps on your computer or phone.
Il y a des programmes libres et éthiques que vous pouvez utiliser dès
aujourd'hui en remplacement des applis de votre ordinateur ou de votre
smartphone.
Narrator
Narrateur
Over time, you can replace more and more of the parts of your digital life
with tools that respect your freedom, and help others to do the same, by
learning about and advocating for software freedom in your home, school, and
workplace.
Au fil du temps, vous pourrez remplacer de plus en plus d’éléments de votre
vie numérique par des outils qui respectent votre liberté et aider les autres
à faire de même, en les conseillant et en militant pour le logiciel libre
dans votre foyer, votre école et votre lieu de travail.
Narrator
Narrateur
Every time you use free software, you are helping to create a freer existence
for yourself, and for the rest of us too.
Chaque fois que vous utilisez un logiciel libre, vous aidez à édifier un
monde plus libre pour vous-même, mais aussi pour les autres.
News Anchor
Communiqué
This just in! Shocking new video from a schoolteacher who wandered into a
cave and found out what’s really going on with these devices we all carry
around in our pockets. It turns out they’re a form of mind control, and that
the end game is walking unconsciously right into the mouths of monsters.
Cela vient juste d'arriver ! Une nouvelle vidéo choquante d’un enseignant qui
s’est aventuré dans une caverne et a découvert ce que font vraiment ces
appareils que nous trimballons tous dans nos poches. Ils sont là pour
contrôler nos esprits, le but du jeu étant de nous fourrer sans réfléchir
dans la gueule des monstres.
Narrator
Narrateur
Free software is important not just when thinking of technology, but it
matters for a free society.
Le logiciel libre est important non seulement en termes de technologie, mais
pour la liberté de la société.
Narrator
Narrateur
So from now on, when you are speaking about any kind of freedom, please
consider the role that software plays in that cause.
Ainsi, à partir de maintenant, quand vous parlez de liberté – quelle que soit
sa forme – n’oubliez pas de prendre en compte le rôle joué par les logiciels.
Zara
Wow! I feel like I’ve been sleepwalking through my life, and I’ve just
awakened to a whole new world.
*Wow | Incroyable* ! J’ai l’impression d’avoir traversé ma vie en somnambule
et de me réveiller dans un monde nouveau.
Zara
This is going to be a great lesson for my class tomorrow. And for everybody.
I need to share this video with everyone. People need to know about this!
Ce sera une grande leçon pour ma classe de demain. Et pour tous. Il faut que
je partage cette vidéo avec tout le monde. Les gens doivent savoir ce qu’il
en est !
Narrator
Narrateur
The Free Software Foundation has been fighting for software freedom since
1985.
La Free Software Foundation se bat pour la liberté des logiciels depuis 1985.
Narrator
Narrateur
The journey won't be over until we've all climbed the ladder to freedom.
Le voyage ne sera pas terminé tant que nous n’aurons pas tous gravi l’échelle
de la liberté.
***
VIDEO LENGTH REFERENCE FROM PAST VIDEO:
ShoeTool: 02:05
The University of Costumed Heroes: 02:32
Rewind: 02:19
Fight to Repair: 03:10
-
[Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Devin Ulibarri, 16/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Patrick Creusot, 17/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Thérèse Godefroy, 17/06/2022
- Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?, Devin Ulibarri, 17/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Jean-Christophe Helary, 29/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Jean-Christophe Helary, 29/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Thérèse Godefroy, 30/06/2022
- Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?, Jean-Christophe Helary, 30/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Thérèse Godefroy, 30/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Jean-Christophe Helary, 29/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Thérèse Godefroy, 17/06/2022
-
Re: [Trad Gnu] Are you able to help us with this translation for a new video?,
Patrick Creusot, 17/06/2022
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.