Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Petit dictionnaire de la traduction April ?

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Petit dictionnaire de la traduction April ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org, ccorazza AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Petit dictionnaire de la traduction April ?
  • Date: Fri, 19 Sep 2008 00:54:08 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=UgJyXhsMEvIrB2rImsjTXRV1NgSrWVd7lH7kFzlJOn+EhDS6tX3XuwiYlvFfC0f6Eu mG4L2ejeXglI8LdjdmC9DUnZ9bf3u5LdKME3XMhvliGqSuf+NL9kDdofrCSvG404sM+g Rv3we+xyvCTXvKzDn0/ncTOHrU2r7p2IClO+I=

2008/9/18 Patrick <patrick.abul AT free.fr>:
> Le jeudi 18 septembre 2008, Ciaran O'Riordan a écrit :
>> Ciaran O'Riordan <ciaran AT fsfe.org> writes:
>> > Pour la cohérence du site Web une liste des tels termes pourrait être
>> > utile.
>>
>> Quelqu'un a fait remarquer cette page :
>> http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique
>>
>> Comme il n'y a pas encore une lexique là pour les termes du site Web
>> April[0], je commencerai une dans cette page ce soir/nuit si'l n'y a pas
>> d'objection.
>>
>> [0] Les mots comme : Espace presse, Trombinoscope, Personnes morales, Blogs
>> d'adhérents, Partenariats, Rapports moraux, "mot de passe oublié?" -
>> dont pour certaines, la bonne traduction n'est pas évident, ou elle
>> dépende du contexte, et pour des autres il y a plusiers traductions
>> correctes et il faut simplement en choisir une pour être cohérant sur
>> april.org.
>>
>
> Peut-être s'appuyer sur celui-ci ?
> http://glossaire.traduc.org/
> --


Bonsoir à tous,

Effectivement, la variation dans la traduction d'une même expression
selon les traducteurs (voire entre différents documents traduits par
une même personne) est un souci. Je me rappelle d'ailleurs que Ciaran
l'avait relevé dans mes trads de "vente liée" que j'avais faites pour
TradGnu.

Donc oui, un lexique est pertinent.

Ensuite, concernant la forme de ce lexique, je m'interroge :

D'un côté, faire un lexique interne à l'April pourrait faire sens afin
de nous assurer de la qualité des termes (combien de fois ai-je vu des
dictionnaires français->anglais traduire "logiciels libre" en
"freeware" ?). Et ça permettrait d'avoir tous les termes souhaités à
un seul endroit et non pas de renvoyer vers tel lexique pour la
plupart des termes, mais vers un autre pour les termes plus légaux et
vers le wiki pour encore d'autres éléments du lexique dont les
traductions dans le lexique ne nous conviennent pas.

C'est apparemment la démarche de
http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique

Ciaran, il faudrait quand même vérifier avec le groupe de travail
TradGnu, dont c'est une des pages, si c'est OK qu'on y fasse des
ajouts. Cédric, ce serait un problème ?

D'un autre côté, c'est peut-être dommage de dépenser nos efforts sur
l'établissement de notre lexique et dans les discussions que ça ne
manquera pas de déclencher alors que d'autres ont déjà passé du temps
à faire ces lexiques. D'autant plus que je me suis laissé dire par
certains de la liste que des outils de traduction assistée (type
OmégaT) pouvaient être d'un grand secours si un lexique préexiste.


Voilà, je m'interroge ... Qu'en pensez-vous ?
Par exemple, que penseriez-vous d'une démarche intermédiaire où nous
nous retiendrions une sous-partie d'un lexique existant
(http://glossaire.traduc.org/ par exemple), que nous validerions pour
nos usages internes et que passerions ensuite dans un format à
déterminer (wiki, OmégaT, fichier po, ... ) ?


Bonne soirée
Marc




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page