Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad Ap ril] Traduction EN de "Nos positions" A ppel à relecture.

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad Ap ril] Traduction EN de "Nos positions" A ppel à relecture.


Chronologique Discussions 
  • From: Jose Fournier <jaa.f AT cegetel.net>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad Ap ril] Traduction EN de "Nos positions" A ppel à relecture.
  • Date: Fri, 19 Sep 2008 18:34:47 +0200

Bonsoir Marc,

merci pour ta relecture.
j'ai repris le texte selon la page d'aujourd'hui. J'espère que cette fois c'est bon.Si tu retrouves des erreurs n'hésite pas à les corriger.

Je ne suis pas sûr d'avoir détecté toutes tes corrections car c'est assez fastidieux de relire (plutôt de se relire). Tiens, pour la prochaine fois, ne pourrais-tu pas surligner (où marquer d'une manière quelconque) tes corrections, ça m'aiderait.

J'ai relu, mais comme j'ai un peu la flemme de comparer à l'original, je ne pense pas avoir vu toutes mes erreurs.
J'ai néanmoins noté quelque points;
- c'est vrai, je n'étais pas très fier de mon "political decisions makers will not be trapped", mais ne penses-tu pas que "will not fall into" est mieux. Probablement as-tu oublié d'enlever le "be" de mon texte.
- concernant les propos d'Eben Moglen, ta traduction est bonne, mais je pense qu'il n'est pas correct pour les francophones que nous sommes de corriger un auteur anglophone; j'avais donc repris son expression "a new lease of life" telle que présentée dans l'article référencé.
- je continue de penser que "dependency on" est plus approprié que "dependency to".

Voila. Si tu peux me dire les faux amis que j'ai ratés ça serait sympa et ça m'éviterait de recommencer.

En tout cas, merci pour ton aide.

Bien cordialement

José




Marc Chauvet a écrit :
Bonsoir José,

Le texte était plus long que prévu, ça m'a pris un peu plus de temps
qu'escompté.

Dans ce que j'ai relu, rien de bien méchant : quelques faux-amis,
quelques modifications de style. A noter certains mots français qui
restaient dans ton texte. Le seul changement notable est "open(ed)
positionards" que j'ai changé en "open standards".

En revanche, il va falloir qu'on refasse une passe sur le passage en
jaune sur les brevets logiciels : c'est pas que la langue pose
problème, c'est juste que le texte ne colle pas avec celui que je vois
sur la page http://www.april.org/fr/nospositions . Je ne comprends pas
pourquoi il y a un décalage : as-tu une idée ?

Bonne soirée
Marc

2008/9/14 Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>:
Bonsoir José,

Merci beaucoup. Je relirai cette traduction dans les prochains jours.

Concernant tes précédents mails que tu as envoyé, je t'avoue que je ne
sais pas ce qu'il s'est passé : je n'ai rien reçu de sympa concernant
des mails modérés ou en attente de validation... Mystère et boule de
gomme.

Comme toujours, n'hésite pas rentrer ton bénévolat valorisé :)

Bonne soirée
Marc

Attachment: Nos_Positions.en.relecture2.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page