Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction EN de "Nos positions" Appel à relecture.

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction EN de "Nos positions" Appel à relecture.


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction EN de "Nos positions" Appel à relecture.
  • Date: Sat, 20 Sep 2008 15:05:00 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=WUvPaEWSuDZmQDtWBPb3yZKuPIJjR2xRGGGus8r0rVm4UebGE5s4d7WFCTQ8aHmjz+ l83kus4qzrbr1nZcS/CfK6oJmHtxedOKqoSVm7nVhfBxBzy9QhwWp5AFgfW1Dh0xAUEb COeCbiwG+3pjeHzykqJvG1nXdcUcJPlnzBB5o=

Bonjour José,

Voici que je propose après relecture. Ta remarque sur la mise en
valeur des différences est très bonne : les modifications sont en
jaune. J'essaierai de prendre cette bonne habitude.

Grosso modo, il y a juste quelques changements pas bien graves dans la
portion sur les brevets logiciels. Pour le reste, je garde ta version
: je n'avais effectivement pas pris la peine de regarder
l'intervention d'Eben Moglen et j'avais bien oublié un "be".

Côté faux amis auxquels je faisais référence, le seul qui me revienne
à l'esprit là était un "fond du [dossier/problème]" qui était devenu
"bottom of the [issue/problem]". Je tâcherai de les relever si jamais
j'en revois.

Concernant les "positionards", je t'avoue que je ne connais pas ce
mot, en anglais comme en français, et mon dico électronique me l'a
indiqué comme étant un mot qui n'existe pas ...

Dis moi ce que tu en penses et je m'attellerai à la mise en ligne :)

Merci beaucoup
Marc

2008/9/19 Jose Fournier <jaa.f AT cegetel.net>:
> Bonsoir Marc,
>
> merci pour ta relecture.
> j'ai repris le texte selon la page d'aujourd'hui. J'espère que cette fois
> c'est bon.Si tu retrouves des erreurs n'hésite pas à les corriger.
>
> Je ne suis pas sûr d'avoir détecté toutes tes corrections car c'est assez
> fastidieux de relire (plutôt de se relire). Tiens, pour la prochaine fois,
> ne pourrais-tu pas surligner (où marquer d'une manière quelconque) tes
> corrections, ça m'aiderait.
>
> J'ai relu, mais comme j'ai un peu la flemme de comparer à l'original, je ne
> pense pas avoir vu toutes mes erreurs.
> J'ai néanmoins noté quelque points;
> - c'est vrai, je n'étais pas très fier de mon "political decisions makers
> will not be trapped", mais ne penses-tu pas que "will not fall into" est
> mieux. Probablement as-tu oublié d'enlever le "be" de mon texte.
> - concernant les propos d'Eben Moglen, ta traduction est bonne, mais je
> pense qu'il n'est pas correct pour les francophones que nous sommes de
> corriger un auteur anglophone; j'avais donc repris son expression "a new
> lease of life" telle que présentée dans l'article référencé.
> - je continue de penser que "dependency on" est plus approprié que
> "dependency to".
>
> Voila. Si tu peux me dire les faux amis que j'ai ratés ça serait sympa et ça
> m'éviterait de recommencer.
>
> En tout cas, merci pour ton aide.
>
> Bien cordialement
>
> José

Attachment: Nos_Positions.en.relecture3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page