Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions


Chronologique Discussions 
  • From: Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions
  • Date: Wed, 8 Sep 2010 08:37:26 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=UCUbRNK86qDK1AarlJrrNaHG6V3TTiX4CV0/oglgxgyK+vLZj1EKlBjSL58VoHCaqG3r2NUUyWr8i8N3tdoS8lZkWvX0VlsPQoEVwcp/IH1TuEzvhUox2KtipHD026G2a6AkVc0jF/DkujpZGzr80X675FwwA58N/sjT31rlNFM=;

Je suis anglophone par plaisir, et je suis toujours curieux de savoir comment les autres perçoivent certaines formulations ou certains mots. Je sais qu'en ce moment (à l'échelle linguistique ça fait un gros moment :) ) la mode est aux mots d'origine latine dans la langue anglaise. Il y a toujours eu des adoptions comme "pig"/"pork" et "cow"/"beef", mais il y a eu beaucoup de verbes empruntés de manière plus récente. Et si j'ai bien compris ça froisse les puristes un peu comme les anglicismes en France (et c'est sans aller jusqu'à parler du Québec, je sais que là bas l'équilibre démographique et culturel n'est pas du tout le même et qu'eux se sentent vraiment menacés d'assimilation contrairement à nous).
 
Fin de la digression. C'est tout à fait OK pour moi :)

Noël



De : Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mar 7 septembre 2010, 22h 32min 17s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] Re : [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions

Bonsoir Noel,

Je dois avouer que je n'aime jamais le mot "eventually", parce que je me suis trop souvent pris les pieds dans le tapis avec son caractère "faux-ami". Que dirais-tu de "lastly" sinon ?

Quand tu auras la proposition de Jeanne sur la suite, ou que tu considères que c'est OK, fais-moi signe et je lancerai la publication.

Bonne soirée
Marc

Le 2 septembre 2010 10:24, Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr> a écrit :
OK pour moi.

Si tu veux changer toutes les occurences d' "enterprises" par "companies" ça me va.

Juste une question : pourquoi au "eventually" tu préfères "finally" ?

Cdlt.
 
Noël


Envoyé le : Mer 1 septembre 2010, 22h 53min 04s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions

Bonsoir Noël,

Merci pour ta traduction
Voici une proposition de relecture, avec quelques corrections minimes.

Cordialement
Marc

Le 25 août 2010 15:14, Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr> a écrit :
Bonjour,

Ci-joint le document traduit (l'original étant ici : http://www.april.org/files/documents/april-entreprises.pdf).

Cdlt.
 
Noël



De : Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mar 24 août 2010, 12h 28min 47s

Objet : [Trad April] Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions

Trop tard :-p

Mais de toute façon à part les quelques phrases en haut, le reste à consisté à copier/coller les titres des pages déjà traduites dans les liens. Ca m'a pris cinq petite minutes.

Du coup j'attaque le PDF.
 
Noël



De : Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mar 24 août 2010, 11h 37min 11s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] [Début de traduction] April - Nos positions

Bonjour Noël,

je viens de jeter un oeil, je n'ai pas la main pour mettre en ligne la traduction de http://www.april.org/fr/nos-positions . Je préfère que tu ne t'y attaques pas pour l'instant, le temps que je regarde comment mettre en ligne cette traduction.

Je te propose de plutôt t'attaquer à la traduction du PDF :)

Merci
Marc

Le 24 août 2010 11:28, Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr> a écrit :

Bonjour,

Si vous êtes ok je commence la traduction de la page : http://www.april.org/fr/nos-positions

Je note que tous les liens pointent sur des pages déjà traduites, sauf :
http://www.april.org/position-concernant-les-adhesions-dentreprises

La page est traduite, mais une fois en English, le PDF est quand même en français. Est-ce que vous voulez que je traduise le PDF ?

Cdlt.

Noël




--
http://www.april.org/wws/info/traductions






--
http://www.april.org/wws/info/traductions





--
http://www.april.org/wws/info/traductions






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page