Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [Trad Gnu] Fwd: Traduire en français notre communiqué de presse sur FixMyDocuments

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [Trad Gnu] Fwd: Traduire en français notre communiqué de presse sur FixMyDocuments


Chronologique Discussions 
  • From: Marie-Odile Morandi <mbottoli AT voyager.archi.it>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [Trad Gnu] Fwd: Traduire en français notre communiqué de presse sur FixMyDocuments
  • Date: Thu, 18 Sep 2014 09:43:06 +0200

Bonjour,

Dans les propos de Frédéric Couchet reportés entre guillemets il manque un s à leur

Les formats ouverts et le logiciel libre partagent les même buts : être au service de chacun et garantir que les utilisateurs conserveront le contrôle de leur données,
Amicalement

Marie-Odile Morandi
Adhérente April
http://www.april.org/
Le 18/09/2014 09:08, Frédéric Couchet a écrit :
"Thérèse" == Thérèse  <godef.th AT free.fr> writes:
    Thérèse> Bonjour tout le monde, Ça vous dirait, un petit pad ? Il
    Thérèse> est ici :
    Thérèse> https://pad.april.org/p/EnFr-call-public-administrations-odf

    Thérèse> Une fois n'est pas coutume, il s'agit de traduire d'anglais
    Thérèse> en français (jusque là, rien de particulier) un texte
    Thérèse> venant... de l'April.

La traduction est en ligne :

http://www.april.org/les-administrations-publiques-doivent-mettre-en-pratique-ce-quelles-prechent-en-soutenant-les-format

Merci aux personnes qui ont participé à cette traduction et à la
relecture.

Fred.


--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page