Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l' April, aussi pour l'accessibilité)
Chronologique Discussions
- From: Armony ALTINIER 聂和美 <armonyaltinier AT gmail.com>
- To: Patrick <patrick.abul AT free.fr>
- Cc: accessibilite AT april.org
- Subject: Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l' April, aussi pour l'accessibilité)
- Date: Thu, 25 Feb 2010 19:05:29 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :cc:content-type; b=Sf/3buVnsQv9PBB8TWZgY+t3OlBIJAvhVbHwvw5mGeWBHcy7TVeoigax/gG6rEit68 i/hLeHBqkACbsDL6motKIu/0Cnkgn6MIDxad5f2rpFBslzKrgQt7SDk68Swk5Qsry82+ M58OlyAuie2a669cOTW+5fmIy8ViWQj3luELc=
Patrick dit :
Ces handicaps sont les plus évidents.
Un autre aspect : la transcription automatisée en language des signes (LSF) ou en braille n'est possible qu'à partir du texte (handicap), de la même façon que la traduction en d'autres langues (accessibilité).
La langue des signes concerne la surdité et les plages brailles la déficience visuelle, bref, c'est ce que je disais, non ?
Une petite parenthèse sur la transcription automatisée en langue des signes française (LSF) : les automates en LSF sont encore loin d'être au point et de faire l'unanimité (c'est un euphémisme) parmi les sourds. Ça correspond plus ou moins à une traduction automatique de Google, avec toutes les approximations qui vont avec. Par ailleurs, la LSF est basée sur l'iconicité : à chaque signe correspond un sens (comme le chinois), à la différence des langues basées sur l'association de lettres. L'approche est différente, les textes traduits en LSF doivent être remaniés et ne peuvent pas être simplement traduits littéralement (ce qui devrait être le cas pour toutes les langues, plus ou moins, mais en particulier pour la LSF).
Pour ce qui est de ta remarque sur la traduction en d'autres langues, je rappelle que ce groupe s'appuie sur la définition de l'accessibilité aux personnes en situation de handicap, qu'il ne faut pas confondre avec l'accessibilité au sens universalité. Je renvoie vers la distinction bien retranscrite sur Wikipédia.
Je suis parfaitement d'accord pour dire que l'accessibilité aux personnes en situation de handicap permet des améliorations pour tous, mais je crois important de rester dans l'objet du groupe au risque de diluer nos efforts.
Une petite parenthèse sur la transcription automatisée en langue des signes française (LSF) : les automates en LSF sont encore loin d'être au point et de faire l'unanimité (c'est un euphémisme) parmi les sourds. Ça correspond plus ou moins à une traduction automatique de Google, avec toutes les approximations qui vont avec. Par ailleurs, la LSF est basée sur l'iconicité : à chaque signe correspond un sens (comme le chinois), à la différence des langues basées sur l'association de lettres. L'approche est différente, les textes traduits en LSF doivent être remaniés et ne peuvent pas être simplement traduits littéralement (ce qui devrait être le cas pour toutes les langues, plus ou moins, mais en particulier pour la LSF).
Pour ce qui est de ta remarque sur la traduction en d'autres langues, je rappelle que ce groupe s'appuie sur la définition de l'accessibilité aux personnes en situation de handicap, qu'il ne faut pas confondre avec l'accessibilité au sens universalité. Je renvoie vers la distinction bien retranscrite sur Wikipédia.
Je suis parfaitement d'accord pour dire que l'accessibilité aux personnes en situation de handicap permet des améliorations pour tous, mais je crois important de rester dans l'objet du groupe au risque de diluer nos efforts.
Patrick écrit : Le probléme des timecodes nécessite d'utiliser des outils particuliers qui ne sont pas encore à notre disposition.
Je ne comprends pas très bien le sens de cette remarque... Ni le rapport avec l'accessibilité et le handicap...
Mais pour répondre malgré tout, j'ai fait des traductions de sous-titres de films (chinois/français et anglais/français) et pour ce qui est du calage des sous-titres (c'est-à-dire indiquer à quel endroit commence un sous-titre : timecode entrant, et à quel endroit se termine le sous-tire : timecode sortant) il existe des outils libres pour le faire, même si dans le cadre professionnel les agences utilisent massivement des solutions propriétaires.
Librement,
Armony
Mais pour répondre malgré tout, j'ai fait des traductions de sous-titres de films (chinois/français et anglais/français) et pour ce qui est du calage des sous-titres (c'est-à-dire indiquer à quel endroit commence un sous-titre : timecode entrant, et à quel endroit se termine le sous-tire : timecode sortant) il existe des outils libres pour le faire, même si dans le cadre professionnel les agences utilisent massivement des solutions propriétaires.
Librement,
Armony
|
|||||
|
|||||
Le 25 février 2010 17:46, Patrick <patrick.abul AT free.fr> a écrit :
Le jeudi 25 février 2010, Armony ALTINIER 聂和美 a écrit :
> La transcription textuelle d'éléments audio est effectivement utile etCes handicaps sont les plus évidents.
> nécessaire pour les sourds, de même que la transcription textuelle
> d'éléments visuels est indispensable pour les aveugles.
>
Un autre aspect : la transcription automatisée en language des signes (LSF) ou en braille n'est possible qu'à partir du texte (handicap), de la même façon que la traduction en d'autres langues (accessibilité).
Il y a d'autres applications :
La transcription textuelle permet aussi la recherche textuelle et de pointer directement sur l'information. Ceci ne concerne pas tel ou tel handicap, ni que des handicaps, mais ça permet de donner accès à l'information aussi à différents handicaps, tels que tout ce qui comprend une difficulté à suivre un document multimedia dans son ensemble.
L'article mentionné par ailleurs sur l'accessibilité du lecteur multimedia le démontre, pour retrouver une information dans une video, il faut non seulement entendre et voir, mais il faut aussi pouvoir activer les outils et les manipuler. La transcription est une solution à ce problème.
La transcription est un domaine où l'accessibilité dépasse le handicap, mais où il est concerné tout particulièrement.
D'autres éléments de la transcription permettent d'ouvrir ces perspectives. C'est le cas des timecodes, qui permettent de localiser l'information dans le temps et dans le media, sous la forme d'une indication temporelle insérée dans le texte. Ainsi on peut sous-titrer automatiquement, pointer directement vers l'emplacement d'une information dans un document, etc... Le probléme des timecodes nécessite d'utiliser des outils particuliers qui ne sont pas encore à notre disposition.
Cordialement.
--
http://abul.org
Le verrouillage nuit à la création.
Faites signer vos candidats ! http://www.candidats.fr
Aujourd'hui il y a 5373 adhérents à l'April : http://www.april.org
-- Info sur la liste : http://www.april.org/wws/info/accessibilite
Wiki du groupe de travail : http://wiki.april.org/w/Accessibilit%C3%A9_et_logiciels_libres
Pour se désinscrire, envoyer un mail à sympas AT april.org avec pour message SIGnoff accessibilite ~[[email]]
- Le mystère de l'accessibilité (était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Cristian Céspedes O ., 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité (était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'a ccessibilité), Armony ALTINIER 聂和美, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Patrick, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l' April, aussi pour l'accessibilité), Armony ALTINIER 聂和美, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Patrick, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Re: [Accessi bilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Armony ALTINIER 聂和美, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Patrick, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Patrick, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l' April, aussi pour l'accessibilité), Armony ALTINIER 聂和美, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité (était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'a ccessibilité), Cristian Céspedes O ., 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité ( était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'accessibilité), Patrick, 25/02/2010
- Re: [Accessibilite] Le mystère de l'accessibilité (était : Un groupe transcription à l'April, aussi pour l'a ccessibilité), Armony ALTINIER 聂和美, 25/02/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.