Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Sous-titres

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Sous-titres


Chronologique Discussions 
  • From: Pascal Diogo Antunes <pascal AT diogoantunes.org>
  • To: accessibilite AT april.org
  • Subject: Re: [Accessibilite] Sous-titres
  • Date: Mon, 19 Aug 2013 11:35:51 +0200

On Sun, 18 Aug 2013 20:22:41 +0200
Delphine Szymczak <dszymczak AT april.org> wrote:

> Bonjour,
>
> Je ne suis pas du tout experte, mais je vais tenter de répondre en
> utilisatrice lambda.
>
> Tout d'abord, je me demandais quelles étaient tes connaissances actuelles
> sur le sous-titrage, l'accessibilité et les logiciels libres. Peut être as
> tu déjà des logiciels libres que tu utilises pour sous-titrer? SI oui, ce
> serait utile de dire lesquels, autant pour qu'on puisse te répondre que
> pour les utiliser moi-même.

J'utilise seulement aegisub, cela permet de correctement placer les
sous-titrages avec le son.

>
> Selon le public auquel tu t'adresses, en général tu ne mets pas les mêmes
> choses dans les sous-titres.
>
> Tu trouveras sur le net des tutoriaux ou des conseils pour les sous-titres
> en général (du type "ne pas mettre trop de texte trop rapidement" pour que
> ça soit lisible).
> Si tu veux sous-titrer pour la langue, là aussi il y a des conseils, par
> exemple, parfois traduire par une phrase "équivalente mais qui prends moins
> de place".
>
> Je ne m'étends pas là dessus, puisque l'on est sur une liste qui parle
> d'accessibilité.
>
> Donc pour quelqu'un qui n'entends pas, il faut aussi sous-titrer les sons.
> J'ai vu pas mal de films où par exemple la piste "sous-titrage anglais" et
> la piste "sous titrage anglais pour malentendants" étaient toutes deux
> présentes. Quelles différences entre les deux?
>
> Eh bien, dans celle pour malentendants, les bruits sont rendus, souvent
> avec un accent sur leur sens dans le film. Du genre, un gros *fracas* en
> sous-titre peut expliquer pourquoi le personnage se retourne. Ou bien un
> *sirène de police* et pouf les voleurs s'enfuient. C'est aussi parfois
> important de rendre les sons sans qu'ils soient crucial pour l'histoire,
> pour que tout le monde ait la même expérience du film, mais je vois assez
> mal l'utilité de rendre un bruit de petite cuillère dans un bol durant une
> conversation matinale entre les personnages du film - à moins qu'elle ait
> un bruit unusuel ou autre...

Donc il y a une description de l'événement pour les plus importants?
Mais pour des choses rapides, comme des choses qui casse? On ne va pas
indiquer à chaque fois ce qui casse, surtout si c'est à l'écran? On
peut quand même indiquer qu'il y ait un bruit?
C'est surtout sur ces questions que je bute.

>
> Une chanson pourra être rendue avec le rhytme noté (*musique entrainante*
> ou bien *musique classique* ou bien *slow*) ça donne du sens par exemple de
> lire *musique : slow* quand on voit des personnes danser à deux à l'écran.

Oui. Très bien.

>
> Pour les génériques de série, j'ai vu un usage très intéressant, où le
> générique était transcrit de A à Z la première fois (c'était orange is the
> new black). On y lisait donc les paroles, mais aussi entre deux le type de
> musique (techno, rythmée, etc.) et les bruits (car ils ont inséré des
> bruits de portail de prison qui se ferme dans le générique - et c'est très
> pertinent pour la série). Du coup, ça rendait la musique claire - et moi
> qui entendait le son, ça m'a même aidée à apprécier le générique - quand on
> dit que l'accessibilité c'est pour tous ! Ensuite, pour les épisodes
> suivants, le générique était juste noté "musique de générique" avec un truc
> distinctif pour dire que c'était de la musique et pas quelqu'un qui disait
> ça.
>

Ha pas mal en effet.

> Pour les bruits comme pour les musiques, c'est bien d'utiliser un truc pour
> les distinguer. Là j'ai mis des ** petites étoiles, mais il y a des
> caractères ascii qui rendent par exemple des notes de musique.
>
> Les couleurs, ça me semble délicat. Je l'ai vu utiliser pour distinguer
> diverses choses. Par exemple une couleur associée à un personnage, ou une
> couleur de base pour "personnage à l'écran qui parle" et une autre pour
> "personnage hors de l'écran parle". Le gros souci là dessus, et ça concerne
> aussi le style de texte, c'est que selon la perception visuelle des gens
> plus ou moins bonne, il faudra adapter le contraste, les couleurs... Par
> exemple quelqu'un qui est daltonien n'aura pas les indications de couleur.
> Avoir un fort contraste avec l'image c'est le mieux. J'ai vu des
> sous-titres en blanc avec contour noir, qui marchent sur pas mal de fonds,
> mais parfois quand l'image derrière est fort morcelée ça n'aide pas tant
> que ça. Peut être que le mieux est de laisser l'utilisateur décider et
> changer ces paramètres là selon leurs besoins, et du coup, le fait
> d'utiliser un fichier texte séparé (où il n'y a que le texte + le temps
> relatif au film) permet cela. Je crois que c'est le format .srt, mais je ne
> suis pas sure si c'est standardisé ou autre. Vu que (voir ci dessous) le
> fichier séparé est utile pour d'autres choses (VLC etc.) c'est un choix que
> je recommande fortement.

Oui. Mais dans ce cas, on ne peut plus utiliser les codes couleurs.
Comment faire la part des choses?

Pour les bruits, je n'utilise pas de codes couleurs pour le hors champs.
Bruit, je mets en rouge. Pour hors champs, je l'encadre de '[' ']', et
si ça se passe à l'écran, j'essaie de le mettre près où se situe le
bruit, ou sinon je l'encadre de '*' '*'. Je peux utiliser ce code là
encore pour le texte. Mais ça peut être lourd. Peut-être faire
différent fichiers sous-titres selon le besoin?

>
> La position des sous-titres peut être intéressante à modifier, pour dire
> qui parle, par exemple en mettant des mots à droite ou à gauche en fonction
> de qui parle quand deux personnages sont à l'écran. Par contre, je ne sais
> pas si c'est possible à faire quand on utilise un fichier séparé ... Dans
> VLC (logiciel libre que j'utilise pour tous mes films) il est possible de
> choisir le fichier de sous-titres qu'on veut à associer au film lu.
>

Un .srt, impossible. Un .ass oui. C'est ce qu'utilise et gère aegisub.
Ça permet même de faire des mouvements de sous-titres - que je trouve
intéressant pour les bruits, ou quand quelqu'un parle et bouge
rapidement (pour le discerner des autres).

> car utiliser un fichier séparé je trouve que c'est quand même mieux... ça
> permet d'utiliser justement divers logiciels qui les reconnaissent, et de
> ne pas corrompre le fichier initial en vidéo. Je crois que les films que
> j'ai vus avec "sous-titres incrustés" sont plutôt... un truc qui me
> désespère. Le pire cas que j'ai eu était un film français sous titré
> anglais... incrusté. Impossible de retrouver le film original (sans
> sous-titres).

Oui. J'ai le même le problème.

>
> D'ailleurs... En fait ce qui m'embête le plus dans ma réponse c'est que je
> n'ai pas trop pu donner d'infos sur les logiciels libres qui permettent de
> faire ou de bien lire (à part VLC) les sous-titres. Tu as des connaissances
> peut être plus là dedans, sur les logiciels libres existants pour
> sous-titrer?

Le meilleur à ma connaissance c'est aegisub.
J'utilisais gnome subtitle, mais c'est pas du tout aussi complet.

>
> En espérant que ma réponse de visionneuse de films lambda puisse être
> utile... Je signale aussi qu'il y a peut être des normes, si c'est le cas,
> il faut les suivre, car ça rends les choses plus interopérables.
> /moza

Oui j'avais trouvé un code couleur.
Paroles:
-blanc = visible à l'écran
-jaune = hors écran
-cyan = pensée ou voix off
-vert = langue étrangère

Bruits:
-Rouge = bruits
-Magenta = indication musicales (paroles, mélodies, etc...)

J'ai ajouté des choses personnels.
(honomatopé)
[action hors champs] - je peux utiliser ça pour les dialogues aussi.
*action visible*
<groupe de personnes qui parlent ou font du bruit>

>
>
> Le 18 août 2013 09:26, Pascal Diogo Antunes <pascal AT diogoantunes.org> a
> écrit :
>
> > Bonjour,
> > j'aimerai connaître les bonnes choses à faire (et les mauvaises choses
> > à ne pas faire) lorsqu'on fait du sous-titrage.
> >
> > Code couleur? Style de texte? Détails sur les bruits?
> >
> > Merci.
> >
> > --
> > Libere,
> > Pascal Diogo Antunes.
> >
> > "Qui prend son temps n'en manque jamais."- Mikhaïl Boulgakov.
> >
> > --
> > Pour gérer votre abonnement à la liste accessibilite et vos informations
> > personnelles :
> > http://listes.april.org/wws/info/accessibilite
> >
> >


--
Libere,
Pascal Diogo Antunes.

"Ce n'est pas que je suis si intelligent, c'est que je reste plus
longtemps avec les problèmes."- A.Einstein.

Attachment: pgpMqyAvxVGA9.pgp
Description: PGP signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page