Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Sous-titres

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Sous-titres


Chronologique Discussions 
  • From: Pascal Diogo Antunes <pascal AT diogoantunes.org>
  • To: accessibilite AT april.org
  • Subject: Re: [Accessibilite] Sous-titres
  • Date: Tue, 20 Aug 2013 22:31:18 +0200

D'où la possibilité grâce au fichiers externes sur la plupart des
logiciels, de changer de couleurs de sous-titres.

Mais dans mon cas. Si je suis un code couleur, c'est à moi de le
choisir.
Comment faire? Faire différente version, avec différentes couleurs?

Libere,
Pascal Diogo Antunes.

On Tue, 20 Aug 2013 21:27:22 +0200
Gwen Desliens <gdesliens AT gmail.com> wrote:

> Salut
>
> Pour les sous-titres, ne pas oublier : contraste important avec la
> couleur des images, pour une lecture moins fatigante. Le jaune foncé
> marche bien en général, et le top, c’est que les lettres soient
> "cerclées". Genre une lettre dessinée en noir, et coloriée en jaune foncé.
>
> Je dis ça suite à une expérience de sous titre douloureuse avec une amie
> malvoyante ET qui avait besoin des sous titres. ils étaient blanc, pas
> cerclés, ça se confondait souvent avec l’image.
> Le 19/08/2013 11:35, Pascal Diogo Antunes a écrit :
> > On Sun, 18 Aug 2013 20:22:41 +0200
> > Delphine Szymczak <dszymczak AT april.org> wrote:
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> Je ne suis pas du tout experte, mais je vais tenter de répondre en
> >> utilisatrice lambda.
> >>
> >> Tout d'abord, je me demandais quelles étaient tes connaissances actuelles
> >> sur le sous-titrage, l'accessibilité et les logiciels libres. Peut être
> >> as
> >> tu déjà des logiciels libres que tu utilises pour sous-titrer? SI oui, ce
> >> serait utile de dire lesquels, autant pour qu'on puisse te répondre que
> >> pour les utiliser moi-même.
> > J'utilise seulement aegisub, cela permet de correctement placer les
> > sous-titrages avec le son.
> >
> >> Selon le public auquel tu t'adresses, en général tu ne mets pas les mêmes
> >> choses dans les sous-titres.
> >>
> >> Tu trouveras sur le net des tutoriaux ou des conseils pour les
> >> sous-titres
> >> en général (du type "ne pas mettre trop de texte trop rapidement" pour
> >> que
> >> ça soit lisible).
> >> Si tu veux sous-titrer pour la langue, là aussi il y a des conseils, par
> >> exemple, parfois traduire par une phrase "équivalente mais qui prends
> >> moins
> >> de place".
> >>
> >> Je ne m'étends pas là dessus, puisque l'on est sur une liste qui parle
> >> d'accessibilité.
> >>
> >> Donc pour quelqu'un qui n'entends pas, il faut aussi sous-titrer les
> >> sons.
> >> J'ai vu pas mal de films où par exemple la piste "sous-titrage anglais"
> >> et
> >> la piste "sous titrage anglais pour malentendants" étaient toutes deux
> >> présentes. Quelles différences entre les deux?
> >>
> >> Eh bien, dans celle pour malentendants, les bruits sont rendus, souvent
> >> avec un accent sur leur sens dans le film. Du genre, un gros *fracas* en
> >> sous-titre peut expliquer pourquoi le personnage se retourne. Ou bien un
> >> *sirène de police* et pouf les voleurs s'enfuient. C'est aussi parfois
> >> important de rendre les sons sans qu'ils soient crucial pour l'histoire,
> >> pour que tout le monde ait la même expérience du film, mais je vois assez
> >> mal l'utilité de rendre un bruit de petite cuillère dans un bol durant
> >> une
> >> conversation matinale entre les personnages du film - à moins qu'elle ait
> >> un bruit unusuel ou autre...
> > Donc il y a une description de l'événement pour les plus importants?
> > Mais pour des choses rapides, comme des choses qui casse? On ne va pas
> > indiquer à chaque fois ce qui casse, surtout si c'est à l'écran? On
> > peut quand même indiquer qu'il y ait un bruit?
> > C'est surtout sur ces questions que je bute.
> >
> >> Une chanson pourra être rendue avec le rhytme noté (*musique entrainante*
> >> ou bien *musique classique* ou bien *slow*) ça donne du sens par exemple
> >> de
> >> lire *musique : slow* quand on voit des personnes danser à deux à
> >> l'écran.
> > Oui. Très bien.
> >
> >> Pour les génériques de série, j'ai vu un usage très intéressant, où le
> >> générique était transcrit de A à Z la première fois (c'était orange is
> >> the
> >> new black). On y lisait donc les paroles, mais aussi entre deux le type
> >> de
> >> musique (techno, rythmée, etc.) et les bruits (car ils ont inséré des
> >> bruits de portail de prison qui se ferme dans le générique - et c'est
> >> très
> >> pertinent pour la série). Du coup, ça rendait la musique claire - et moi
> >> qui entendait le son, ça m'a même aidée à apprécier le générique - quand
> >> on
> >> dit que l'accessibilité c'est pour tous ! Ensuite, pour les épisodes
> >> suivants, le générique était juste noté "musique de générique" avec un
> >> truc
> >> distinctif pour dire que c'était de la musique et pas quelqu'un qui
> >> disait
> >> ça.
> >>
> > Ha pas mal en effet.
> >
> >> Pour les bruits comme pour les musiques, c'est bien d'utiliser un truc
> >> pour
> >> les distinguer. Là j'ai mis des ** petites étoiles, mais il y a des
> >> caractères ascii qui rendent par exemple des notes de musique.
> >>
> >> Les couleurs, ça me semble délicat. Je l'ai vu utiliser pour distinguer
> >> diverses choses. Par exemple une couleur associée à un personnage, ou une
> >> couleur de base pour "personnage à l'écran qui parle" et une autre pour
> >> "personnage hors de l'écran parle". Le gros souci là dessus, et ça
> >> concerne
> >> aussi le style de texte, c'est que selon la perception visuelle des gens
> >> plus ou moins bonne, il faudra adapter le contraste, les couleurs... Par
> >> exemple quelqu'un qui est daltonien n'aura pas les indications de
> >> couleur.
> >> Avoir un fort contraste avec l'image c'est le mieux. J'ai vu des
> >> sous-titres en blanc avec contour noir, qui marchent sur pas mal de
> >> fonds,
> >> mais parfois quand l'image derrière est fort morcelée ça n'aide pas tant
> >> que ça. Peut être que le mieux est de laisser l'utilisateur décider et
> >> changer ces paramètres là selon leurs besoins, et du coup, le fait
> >> d'utiliser un fichier texte séparé (où il n'y a que le texte + le temps
> >> relatif au film) permet cela. Je crois que c'est le format .srt, mais je
> >> ne
> >> suis pas sure si c'est standardisé ou autre. Vu que (voir ci dessous) le
> >> fichier séparé est utile pour d'autres choses (VLC etc.) c'est un choix
> >> que
> >> je recommande fortement.
> > Oui. Mais dans ce cas, on ne peut plus utiliser les codes couleurs.
> > Comment faire la part des choses?
> >
> > Pour les bruits, je n'utilise pas de codes couleurs pour le hors champs.
> > Bruit, je mets en rouge. Pour hors champs, je l'encadre de '[' ']', et
> > si ça se passe à l'écran, j'essaie de le mettre près où se situe le
> > bruit, ou sinon je l'encadre de '*' '*'. Je peux utiliser ce code là
> > encore pour le texte. Mais ça peut être lourd. Peut-être faire
> > différent fichiers sous-titres selon le besoin?
> >
> >> La position des sous-titres peut être intéressante à modifier, pour dire
> >> qui parle, par exemple en mettant des mots à droite ou à gauche en
> >> fonction
> >> de qui parle quand deux personnages sont à l'écran. Par contre, je ne
> >> sais
> >> pas si c'est possible à faire quand on utilise un fichier séparé ... Dans
> >> VLC (logiciel libre que j'utilise pour tous mes films) il est possible de
> >> choisir le fichier de sous-titres qu'on veut à associer au film lu.
> >>
> > Un .srt, impossible. Un .ass oui. C'est ce qu'utilise et gère aegisub.
> > Ça permet même de faire des mouvements de sous-titres - que je trouve
> > intéressant pour les bruits, ou quand quelqu'un parle et bouge
> > rapidement (pour le discerner des autres).
> >
> >> car utiliser un fichier séparé je trouve que c'est quand même mieux... ça
> >> permet d'utiliser justement divers logiciels qui les reconnaissent, et de
> >> ne pas corrompre le fichier initial en vidéo. Je crois que les films que
> >> j'ai vus avec "sous-titres incrustés" sont plutôt... un truc qui me
> >> désespère. Le pire cas que j'ai eu était un film français sous titré
> >> anglais... incrusté. Impossible de retrouver le film original (sans
> >> sous-titres).
> > Oui. J'ai le même le problème.
> >
> >> D'ailleurs... En fait ce qui m'embête le plus dans ma réponse c'est que
> >> je
> >> n'ai pas trop pu donner d'infos sur les logiciels libres qui permettent
> >> de
> >> faire ou de bien lire (à part VLC) les sous-titres. Tu as des
> >> connaissances
> >> peut être plus là dedans, sur les logiciels libres existants pour
> >> sous-titrer?
> > Le meilleur à ma connaissance c'est aegisub.
> > J'utilisais gnome subtitle, mais c'est pas du tout aussi complet.
> >
> >> En espérant que ma réponse de visionneuse de films lambda puisse être
> >> utile... Je signale aussi qu'il y a peut être des normes, si c'est le
> >> cas,
> >> il faut les suivre, car ça rends les choses plus interopérables.
> >> /moza
> > Oui j'avais trouvé un code couleur.
> > Paroles:
> > -blanc = visible à l'écran
> > -jaune = hors écran
> > -cyan = pensée ou voix off
> > -vert = langue étrangère
> >
> > Bruits:
> > -Rouge = bruits
> > -Magenta = indication musicales (paroles, mélodies, etc...)
> >
> > J'ai ajouté des choses personnels.
> > (honomatopé)
> > [action hors champs] - je peux utiliser ça pour les dialogues aussi.
> > *action visible*
> > <groupe de personnes qui parlent ou font du bruit>
> >
> >>
> >> Le 18 août 2013 09:26, Pascal Diogo Antunes <pascal AT diogoantunes.org> a
> >> écrit :
> >>
> >>> Bonjour,
> >>> j'aimerai connaître les bonnes choses à faire (et les mauvaises choses
> >>> à ne pas faire) lorsqu'on fait du sous-titrage.
> >>>
> >>> Code couleur? Style de texte? Détails sur les bruits?
> >>>
> >>> Merci.
> >>>
> >>> --
> >>> Libere,
> >>> Pascal Diogo Antunes.
> >>>
> >>> "Qui prend son temps n'en manque jamais."- Mikhaïl Boulgakov.
> >>>
> >>> --
> >>> Pour gérer votre abonnement à la liste accessibilite et vos informations
> >>> personnelles :
> >>> http://listes.april.org/wws/info/accessibilite
> >>>
> >>>
> >
>

Attachment: pgpWBrwFravNp.pgp
Description: PGP signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page