Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Sous-titres

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Sous-titres


Chronologique Discussions 
  • From: mp <mpbtours AT gmail.com>
  • To: accessibilite AT april.org
  • Subject: Re: [Accessibilite] Sous-titres
  • Date: Tue, 20 Aug 2013 22:49:30 +0200

Bonjour,


Le 19/08/2013 11:35, Pascal Diogo Antunes a écrit :
On Sun, 18 Aug 2013 20:22:41 +0200
Delphine Szymczak <dszymczak AT april.org> wrote:


Donc pour quelqu'un qui n'entends pas, il faut aussi sous-titrer les sons.
J'ai vu pas mal de films où par exemple la piste "sous-titrage anglais" et
la piste "sous titrage anglais pour malentendants" étaient toutes deux
présentes. Quelles différences entre les deux?

Eh bien, dans celle pour malentendants, les bruits sont rendus, souvent
avec un accent sur leur sens dans le film. Du genre, un gros *fracas* en
sous-titre peut expliquer pourquoi le personnage se retourne. Ou bien un
*sirène de police* et pouf les voleurs s'enfuient. C'est aussi parfois
important de rendre les sons sans qu'ils soient crucial pour l'histoire,
pour que tout le monde ait la même expérience du film, mais je vois assez
mal l'utilité de rendre un bruit de petite cuillère dans un bol durant une
conversation matinale entre les personnages du film - à moins qu'elle ait
un bruit unusuel ou autre...
Donc il y a une description de l'événement pour les plus importants?
Mais pour des choses rapides, comme des choses qui casse? On ne va pas
indiquer à chaque fois ce qui casse, surtout si c'est à l'écran? On
peut quand même indiquer qu'il y ait un bruit?
C'est surtout sur ces questions que je bute.


Dans le cas de la déficience auditive, la perception de la bande sonore est altérée et dans ces cas là, on peut voir deux approches utiles dans les sous-titrages quelque soit le type et le niveau de déficience :
  • celle qui permet l'intelligibilité des dialogues,
  • et celle qui permet de transcrire le contexte sonore des événements de la vidéo, si celui ci n'est  pas suffisamment explicite par l'image.

De la même façon qu'il faudra rechercher le compromis entre l'intelligibilité des dialogues et la brièveté des sous-titres pour la première approche, il faudra aussi rechercher ce compromis entre la compréhension d'un événement sonore et sa restitution écrite.
Tous les événements sonores ne sont pas à transcrire, peut-être seulement ceux qui ajoutent un élément utile à la compréhension du scénario et qui ne sont pas bien perçus par l'image (des bruits en arrière plan, ou hors champ de la caméra...).
Comme on peut distinguer un travail de sous-titrage des dialogues (restitution adaptée à une lecture rapide et brève) du travail de transcription (restitution fidèle des dialogues), je pense que c'est pareil pour la bande sonore, et si le sous-titreur a plus de latitude pour adapter les sous-titres, il doit cependant composer avec l’instantanéité de la restitution écrite. 

Pour ma part, je ne vois pas l'utilité de décrire tous les bruits, ça alourdit trop la lecture et ça détourne de l'image, et je prioriserai le sous-titrage des dialogues dans la majorité des films à  une description fine du contexte sonore qu'on peut déduire plus facilement à  partir de l'image.

Sinon, on pourrait carrément recréer une sorte de livre/vidéo à partir d'un film, qui décrirait toutes les ambiances sonores du film et transcrirais tous les dialogues mais c'est un exercice peu pratiqué aujourd'hui !

Marie-pierre






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page