Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Sous-titres

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Sous-titres


Chronologique Discussions 
  • From: Gwen Desliens <gdesliens AT gmail.com>
  • To: accessibilite AT april.org
  • Cc: Pascal Diogo Antunes <pascal AT diogoantunes.org>
  • Subject: Re: [Accessibilite] Sous-titres
  • Date: Tue, 20 Aug 2013 21:27:22 +0200

Salut

Pour les sous-titres, ne pas oublier : contraste important avec la couleur des images, pour une lecture moins fatigante. Le jaune foncé marche bien en général, et le top, c’est que les lettres soient "cerclées". Genre une lettre dessinée en noir, et coloriée en jaune foncé.

Je dis ça suite à une expérience de sous titre douloureuse avec une amie malvoyante ET qui avait besoin des sous titres. ils étaient blanc, pas cerclés, ça se confondait souvent avec l’image.
Le 19/08/2013 11:35, Pascal Diogo Antunes a écrit :
On Sun, 18 Aug 2013 20:22:41 +0200
Delphine Szymczak <dszymczak AT april.org> wrote:

Bonjour,

Je ne suis pas du tout experte, mais je vais tenter de répondre en
utilisatrice lambda.

Tout d'abord, je me demandais quelles étaient tes connaissances actuelles
sur le sous-titrage, l'accessibilité et les logiciels libres. Peut être as
tu déjà des logiciels libres que tu utilises pour sous-titrer? SI oui, ce
serait utile de dire lesquels, autant pour qu'on puisse te répondre que
pour les utiliser moi-même.
J'utilise seulement aegisub, cela permet de correctement placer les
sous-titrages avec le son.

Selon le public auquel tu t'adresses, en général tu ne mets pas les mêmes
choses dans les sous-titres.

Tu trouveras sur le net des tutoriaux ou des conseils pour les sous-titres
en général (du type "ne pas mettre trop de texte trop rapidement" pour que
ça soit lisible).
Si tu veux sous-titrer pour la langue, là aussi il y a des conseils, par
exemple, parfois traduire par une phrase "équivalente mais qui prends moins
de place".

Je ne m'étends pas là dessus, puisque l'on est sur une liste qui parle
d'accessibilité.

Donc pour quelqu'un qui n'entends pas, il faut aussi sous-titrer les sons.
J'ai vu pas mal de films où par exemple la piste "sous-titrage anglais" et
la piste "sous titrage anglais pour malentendants" étaient toutes deux
présentes. Quelles différences entre les deux?

Eh bien, dans celle pour malentendants, les bruits sont rendus, souvent
avec un accent sur leur sens dans le film. Du genre, un gros *fracas* en
sous-titre peut expliquer pourquoi le personnage se retourne. Ou bien un
*sirène de police* et pouf les voleurs s'enfuient. C'est aussi parfois
important de rendre les sons sans qu'ils soient crucial pour l'histoire,
pour que tout le monde ait la même expérience du film, mais je vois assez
mal l'utilité de rendre un bruit de petite cuillère dans un bol durant une
conversation matinale entre les personnages du film - à moins qu'elle ait
un bruit unusuel ou autre...
Donc il y a une description de l'événement pour les plus importants?
Mais pour des choses rapides, comme des choses qui casse? On ne va pas
indiquer à chaque fois ce qui casse, surtout si c'est à l'écran? On
peut quand même indiquer qu'il y ait un bruit?
C'est surtout sur ces questions que je bute.

Une chanson pourra être rendue avec le rhytme noté (*musique entrainante*
ou bien *musique classique* ou bien *slow*) ça donne du sens par exemple de
lire *musique : slow* quand on voit des personnes danser à deux à l'écran.
Oui. Très bien.

Pour les génériques de série, j'ai vu un usage très intéressant, où le
générique était transcrit de A à Z la première fois (c'était orange is the
new black). On y lisait donc les paroles, mais aussi entre deux le type de
musique (techno, rythmée, etc.) et les bruits (car ils ont inséré des
bruits de portail de prison qui se ferme dans le générique - et c'est très
pertinent pour la série). Du coup, ça rendait la musique claire - et moi
qui entendait le son, ça m'a même aidée à apprécier le générique - quand on
dit que l'accessibilité c'est pour tous ! Ensuite, pour les épisodes
suivants, le générique était juste noté "musique de générique" avec un truc
distinctif pour dire que c'était de la musique et pas quelqu'un qui disait
ça.

Ha pas mal en effet.
Pour les bruits comme pour les musiques, c'est bien d'utiliser un truc pour
les distinguer. Là j'ai mis des ** petites étoiles, mais il y a des
caractères ascii qui rendent par exemple des notes de musique.

Les couleurs, ça me semble délicat. Je l'ai vu utiliser pour distinguer
diverses choses. Par exemple une couleur associée à un personnage, ou une
couleur de base pour "personnage à l'écran qui parle" et une autre pour
"personnage hors de l'écran parle". Le gros souci là dessus, et ça concerne
aussi le style de texte, c'est que selon la perception visuelle des gens
plus ou moins bonne, il faudra adapter le contraste, les couleurs... Par
exemple quelqu'un qui est daltonien n'aura pas les indications de couleur.
Avoir un fort contraste avec l'image c'est le mieux. J'ai vu des
sous-titres en blanc avec contour noir, qui marchent sur pas mal de fonds,
mais parfois quand l'image derrière est fort morcelée ça n'aide pas tant
que ça. Peut être que le mieux est de laisser l'utilisateur décider et
changer ces paramètres là selon leurs besoins, et du coup, le fait
d'utiliser un fichier texte séparé (où il n'y a que le texte + le temps
relatif au film) permet cela. Je crois que c'est le format .srt, mais je ne
suis pas sure si c'est standardisé ou autre. Vu que (voir ci dessous) le
fichier séparé est utile pour d'autres choses (VLC etc.) c'est un choix que
je recommande fortement.
Oui. Mais dans ce cas, on ne peut plus utiliser les codes couleurs.
Comment faire la part des choses?

Pour les bruits, je n'utilise pas de codes couleurs pour le hors champs.
Bruit, je mets en rouge. Pour hors champs, je l'encadre de '[' ']', et
si ça se passe à l'écran, j'essaie de le mettre près où se situe le
bruit, ou sinon je l'encadre de '*' '*'. Je peux utiliser ce code là
encore pour le texte. Mais ça peut être lourd. Peut-être faire
différent fichiers sous-titres selon le besoin?

La position des sous-titres peut être intéressante à modifier, pour dire
qui parle, par exemple en mettant des mots à droite ou à gauche en fonction
de qui parle quand deux personnages sont à l'écran. Par contre, je ne sais
pas si c'est possible à faire quand on utilise un fichier séparé ... Dans
VLC (logiciel libre que j'utilise pour tous mes films) il est possible de
choisir le fichier de sous-titres qu'on veut à associer au film lu.

Un .srt, impossible. Un .ass oui. C'est ce qu'utilise et gère aegisub.
Ça permet même de faire des mouvements de sous-titres - que je trouve
intéressant pour les bruits, ou quand quelqu'un parle et bouge
rapidement (pour le discerner des autres).

car utiliser un fichier séparé je trouve que c'est quand même mieux... ça
permet d'utiliser justement divers logiciels qui les reconnaissent, et de
ne pas corrompre le fichier initial en vidéo. Je crois que les films que
j'ai vus avec "sous-titres incrustés" sont plutôt... un truc qui me
désespère. Le pire cas que j'ai eu était un film français sous titré
anglais... incrusté. Impossible de retrouver le film original (sans
sous-titres).
Oui. J'ai le même le problème.

D'ailleurs... En fait ce qui m'embête le plus dans ma réponse c'est que je
n'ai pas trop pu donner d'infos sur les logiciels libres qui permettent de
faire ou de bien lire (à part VLC) les sous-titres. Tu as des connaissances
peut être plus là dedans, sur les logiciels libres existants pour
sous-titrer?
Le meilleur à ma connaissance c'est aegisub.
J'utilisais gnome subtitle, mais c'est pas du tout aussi complet.

En espérant que ma réponse de visionneuse de films lambda puisse être
utile... Je signale aussi qu'il y a peut être des normes, si c'est le cas,
il faut les suivre, car ça rends les choses plus interopérables.
/moza
Oui j'avais trouvé un code couleur.
Paroles:
-blanc = visible à l'écran
-jaune = hors écran
-cyan = pensée ou voix off
-vert = langue étrangère

Bruits:
-Rouge = bruits
-Magenta = indication musicales (paroles, mélodies, etc...)

J'ai ajouté des choses personnels.
(honomatopé)
[action hors champs] - je peux utiliser ça pour les dialogues aussi.
*action visible*
<groupe de personnes qui parlent ou font du bruit>


Le 18 août 2013 09:26, Pascal Diogo Antunes <pascal AT diogoantunes.org> a
écrit :

Bonjour,
j'aimerai connaître les bonnes choses à faire (et les mauvaises choses
à ne pas faire) lorsqu'on fait du sous-titrage.

Code couleur? Style de texte? Détails sur les bruits?

Merci.

--
Libere,
Pascal Diogo Antunes.

"Qui prend son temps n'en manque jamais."- Mikhaïl Boulgakov.

--
Pour gérer votre abonnement à la liste accessibilite et vos informations
personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/accessibilite







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page