Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU


Chronologique Discussions 
  • From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
  • Date: Mon, 13 Jun 2011 01:38:22 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=i8QkjGiuQoLisF24jTz/opgxJwSYuwE3s1woEIFnjxlzX+QIr6tsOSmOH3T/z/iOk+ m5+nhJEPIXI1nkItonL1feaMwIIGKZOunQuGouQJwiB8DnSiSLxw/4OT1ydNApTDA6d9 6uNe5kD1mDseaIiIgM2fnM6AieWn+MMCVpQi4=

Le 12 juin 2011 17:08, Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com> a écrit :
> Bonjour,
> De ce que je me souviens (mais je n'ai vécu que les dernières heures de la
> list), quelqu'un se pointait, disait "ça m'intéresse de bosser sur x texte",
> donnait l'heure ou il travaillait, on bossait à 2 ou 3 sur la trad et on la
> renvoyait sur la liste, sans vraiment savoir ce qu'elle deviendrait (par
> ailleurs, en général on la diffusait pour nous aussi). Ca a toujours
> relativement bien marché, au sens ou les traductions étaient bonnes il me
> semble (flyer iPhone, quelques autres bricoles par si par là). Ce qu'il
> manquait c'était un actif pour comiter sur le site.

Ah, ça n'arrange pas mes affaires, ça.
D'après ce que j'ai compris, le processus normal de traduction au
travers d'une équipe est que les traductions sont mises en forme au
sein d'un groupe www-<langue>, et quand les traductions sont validées
(chaque équipe choisit ses procédures, ça peut être après relecture ou
tout de suite), elles sont enregistrées dans le CVS du site web par le
responsable de l'équipe.
Et ça tombe bien, le groupe www-fr
https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=www-fr
existe, a un espace CVS pour gérer ses traductions, et possède
plusieurs dizaines de contributeurs potentiels, le pied.

Sauf que d'après ce que tu dis, ce n'est pas comme ça que ça
fonctionnait. Je propose qu'on essaie de remettre la machine sur les
rails, et qu'on utilise ce groupe. Comme cela, les traducteurs
pourront enregistrer directement leurs traductions dans ce CVS. Il
faudra ensuite que je recopie ces traductions sur le CVS de www, mais
cela se fait avec une simple commande, je pense ne pas être bloquant.
Si on est actif, j'espère pouvoir convaincre les admins de GNU de nous
donner un 2nd accès en écriture sur le CVS de www, histoire que je
puisse prendre quelques jours de vacances.

Est-ce qu'il y a des gens sur la liste qui se sentent capables de
travailler directement sur les fichiers PO de cet espace CVS ? Si oui,
dites-le et demandez à rejoindre ce groupe sur Savannah.
Pour ceux qui préfèrent travailler sur du texte pur, je propose
d'attendre un peu le temps que tout soit mis au carré.

Dans un premier temps, il faudrait traduire les chaînes qui se
retrouvent sur toutes les pages. Elles se trouvent dans le répertoire
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-fr/server/?root=www-fr
Il s'agit des fichiers suivants :
body-include-1.fr.po
1 message traduit.
body-include-2.fr.po
12 messages traduits.
footer-text.fr.po
55 messages traduits, 10 messages non traduits.
head-include-2.fr.po
1 message traduit.

Dans footer-text.fr.po, je n'ai pas réussi à traduire les chaînes
suivantes, idées bienvenues :
- GNU Advisory Committee
- Software licensing
- Licensing education
- Licensing compliance
- GNU Service Directory
- GNU Fun
- GNU Art
- Volunteering and internships
- Free Software Directory
- Free Software Resources
Il faudrait aussi relire les 4 fichiers intégralement.

Denis




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page