Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier
  • Date: Thu, 07 Jul 2011 17:06:33 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

OK. J'ai intégré la suggestion de Marianne. Quelqu'un veut-il bien
relire la PJ svp? Sitôt relue, je mets en ligne et on passe à 1 autre
fichier, variante de l'exercice.

D'avance merci,

Cordialement,


Jean-Philippe MENGUAL


Le jeudi 07 juillet 2011 à 15:55 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> re(Bonjour) à tous (et aux espions de l'April qui nous surveille :D)
> Je butte sur la traduction de "<i>interactively previewing the
> received chosen pre-selected portion of the pre-recorded music
> product.</i>", et l'actuelle convient peu. Que faire dans la liste ?
> Sinon, les quelques lignes de la fin me paraissent répétitives (celle
> réservée aux coms des traducteurs, et les suivantes), mais je n'ai pas
> les compétences nécessaires pour corriger.
> Si joint, le .po mis-à-jour par mes soins. La traduction avait été
> faite par plusieurs personnes non ? Le niveau était très inégal, et
> quelques contresens ont été corrigés. A relire par une bonne âme.
> En espérant ne pas avoir bossé à côté de la plaque,
> Pierrick
> 2011/7/7 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
> Bonjour à tous,
>
> On élargit les tests. Quelqu'un pourrait-il mettre à jour le
> fichier
> joint svp? Cela consiste, en premier lieu, à rechercher les
> chaînes #|
> dans le fichier. En-dessous du bloc de #|, se trouve la chaîne
> anglaise
> et française, sans # devant. Il faut voir si la traduction
> correspond
> toujours à la chaîne anglaise. Parfois ça colle, parfois non
> (parfois
> c'est une question de balises html).
>
> D'avance merci.
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/trivial-patent.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the trivial-patent.html package.
# Mathieu Stumpf.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

msgid ""
"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
"L'anatomie d'un brevet trivial- projet GNU- Free Software Foundation (FSF)"

msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial"

msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"

#| msgid ""
#| "Programmers are well aware that many of the software patents cover "
#| "laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue "
#| "that these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight.  And it is "
#| "surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
msgid ""
"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
"laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that "
"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight.  And it is "
"surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
msgstr ""
"Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets "
"existants sont des idées ridiculement évidentes. Pourtant les défenseurs du "
"systÚme de brevet prétendent souvent que ces idées ne sont pas triviales, "
"mais évidentes seulement a posteriori. Et c'est étonnamment difficile de "
"démontrer que cela est faux dans un débat. Pourquoi cela&nbsp;?"

#| msgid ""
#| "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
#| "death.  But another reason is that these trivial ideas often look quite "
#| "complex as described in the patents themselves.  The patent system's "
#| "defenders can point to the complex description and say, &ldquo;How can "
#| "anything this complex be obvious?&rdquo;"
msgid ""
"One reason is that any idea can be made to look complex when analyzed to "
"death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
"as described in the patents themselves.  The patent system's defenders can "
"point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
"complex be obvious?&rdquo;"
msgstr ""
"Déjà, on peut faire paraître complexe n'importe quelle idée quand on "
"l'analyse à l'extrême. Mais aussi, ces idées triviales paraissent souvent "
"plutÎt complexes comme décrit dans les brevets eux-mêmes. Les défenseurs du "
"systÚme de brevet peuvent montrer la description complexe et dire «&nbsp;"
"Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il être évident&nbsp;?&nbsp;»"

msgid ""
"I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
msgstr ""
"Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment ils font. Voici la "
"révendication numéro une du brevet américain numéro 5.963.916 déposé en "
"octobre 1996&nbsp;:"

msgid ""
"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
msgstr ""
"1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de prévisualiser une "
"partie d'un produit musical pré-enregistré depuis un site Web sur un réseau "
"contenant des parties pré-sélectionnées de différents produits musicaux pré-"
"enregistrés, utilisant un ordinateur, un prériférique d'affichage "
"d'ordinateur et un lien de télécommunications entre l'ordinateur de "
"l'utilisateur distant et un site Web réseau, la méthode comprenant les "
"étapes suivantes&nbsp;:"

msgid ""
"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
"host server coupled to a communications network for retrieving and "
"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
msgstr ""
"utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de "
"télécommunications vers site Web du réseau où le site Web réseau comprend "
"(i) un serveur hÎte central couplé à un réseau de communication pour "
"rechercher et transmettre la partie pré-sélectionnée du produit musical pré-"
"enregistré sur demande par un utilisateur à distance et (ii) un périphérique "
"de stockage central pour stocker les parties pré-sélectionnées d'une "
"pluralité de différents produits de musique pré-enregistrés&nbsp;;"

msgid ""
"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
"track the user's progress through the network web site;"
msgstr ""
"transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis "
"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hÃŽte central de ce "
"fait autorisant le serveur hÎte central à identifier et à suivre le "
"cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du réseau&nbsp;;"

msgid ""
"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
"products from the central host server;"
msgstr ""
"choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical pré-"
"enregistré depuis le serveur hÎte central."

msgid ""
"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
msgstr ""
"recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit pré-enregistré&nbsp;; "
"et"

msgid ""
"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
"recorded music product."
msgstr ""
"prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie reçue du "
"produit musical pré-sélectionné."

msgid ""
"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
"complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
msgstr ""
"Voilà bien un systÚme qui semble complexe, pas vrai&nbsp;? Il a sûrement "
"fallu un gars vraiment malin pour penser à cela&nbsp;? Non, mais il a fallu "
"de l'habileté pour le faire paraître complexe. Analysons d'où vient la "
"compléxité&nbsp;:"

msgid ""
"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
"portions</i>"
msgstr ""
"<i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de prévisualiser "
"une partie d'un produit musical pré-enregistré depuis un site Web réseau "
"contenant des extraits pré-sélectionnées</i>"

#| msgid ""
#| "That states the biggest part of their idea.  They have selections from "
#| "certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
msgid ""
"That states the principal part of their idea.  They put selections from "
"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
msgstr ""
"Cela énonce la plus grande partie de leur idée. Ils ont des extraits de "
"certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un utilisateur peut les "
"écouter."

msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
msgstr "<i>de produits musicaux pré-enregistrés variés,</i>"

msgid ""
"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
"music."
msgstr ""
"Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un morceau de "
"musique."

msgid ""
"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
"thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
"an &ldquo;invention&rdquo;."
msgstr ""
"Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut faire "
"quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque "
"fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets prétendent "
"qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une «&nbsp;"
"invention&nbsp;»."

msgid ""
"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
msgstr ""
"<i>en utilisant un périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien de "
"télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et site Web "
"réseau,</i>"

msgid "This says they are using a server on a network."
msgstr "Ceci indique qu'ils utilisent un serveur sur un réseau."

#| msgid ""
#| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
#| "computer to establish a telecommunications link to the network web site</"
#| "i>"
msgid ""
"<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
"establish a telecommunications link to the network web site</i>"
msgstr ""
"<i>la méthode comprenant les étapes suivantes&nbsp;: utiliser l'ordinateur "
"de l'utilisateur distant pour établir un lien de télécommunication vers le "
"réseau du site Web</i>"

msgid ""
"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
"the way one uses a server.)"
msgstr ""
"Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le réseau. "
"(C'est comme ça qu'on utilise un serveur)."

msgid ""
"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
"to a communications network</i>"
msgstr ""
"<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hÎte central couplé à un "
"réseau de communication</i>"

msgid ""
"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
msgstr ""
"Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est usuel pour un "
"serveur)."

msgid ""
"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
"recorded music product upon request by a remote user</i>"
msgstr ""
"<i>pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la "
"partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré </i>"

msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
msgstr "Ceci reprend l'idée générale indiquée dans les deux premiÚres lignes."

msgid ""
"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
msgstr ""
"<i>et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker des parties pré-"
"sélectionnées d'une pluralité de différents produits de musique pré-"
"enregistrés&nbsp;;</i>"

msgid ""
"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
"normal way to store anything on a computer for rapid access."
msgstr ""
"Il ont décidé de mettre un disque dur (ou un équivalent) dans leur "
"ordinateur et de stocker les extraits dessus. Depuis disons 1980, c'est la "
"maniÚre courrante de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour y avoir "
"accÚs rapidement."

msgid ""
"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
"more than one file."
msgstr ""
"Notez comme ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker plus "
"d'une sélection sur ce disque. Naturellement, tout systÚme de fichiers vous "
"laissera stocker plus d'un fichier."

#| msgid ""
#| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
#| "computer to the central host server thereby allowing the central host "
#| "server to identify and track the user's progress through the network web "
#| "site;</i>"
msgid ""
"<i>transmitting user identification data from the remote user's computer to "
"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
"and track the user's progress through the network web site;</i>"
msgstr ""
"<i>transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis "
"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale permettant "
"ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur sur le site "
"Web&nbsp;;</i>"

#| msgid ""
#| "This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
#| "common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was "
#| "common already in 1996."
msgid ""
"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
"already in 1996."
msgstr ""
"Ceci explique juste qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce à "
"quoi vous accÚdez, une tâche courante (bien que mauvaise) pour les serveurs "
"Web. Je crois que c'était déjà quelque courant en 1996."

#| msgid ""
#| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
#| "music products from the central host server;</i>"
msgid ""
"<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
"products from the central host server;</i>"
msgstr ""
"<i>choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical pré-"
"enregistré depuis le serveur hÎte central.</i>"

msgid ""
"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
"have been an invention."
msgstr ""
"En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. C'est "
"typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouvé un autre moyen de "
"le faire, ça pourrait être une invention."

#| msgid ""
#| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
#| "products; and</i>"
msgid ""
"<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
"and</i>"
msgstr ""
"<i>recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit pré-"
"enregistré&nbsp;; et</i>"

#| msgid ""
#| "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
#| "behavior for a web browser."
msgid ""
"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
"behavior for a web browser."
msgstr ""
"Quand vous suivez un lien, votre navigateur lit le contenu. C'est un "
"comportement typique pour un navigateur Web."

#| msgid ""
#| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion "
#| "of the pre-recorded music product.</i>"
msgid ""
"<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
"pre-recorded music product.</i>"
msgstr ""
"<i>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie reçue du "
"produit musical pré-enregistré</i>"

msgid ""
"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
msgstr ""
"Ceci dit que votre navigateur joue l'extrait pour vous. (C'est ce que "
"beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier "
"audio)."

#| msgid ""
#| "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex "
#| "idea: they included important aspects of what computers, networks, web "
#| "servers, and web browsers do.  This complexity, together with two lines "
#| "which describe their own idea, add up to the so-called &ldquo;"
#| "invention&rdquo; for which they received the patent."
msgid ""
"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
"of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
"to the so-called invention for which they received the patent."
msgstr ""
"Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette demande pour en "
"faire une idée complexe&nbsp;: ils ont inclus dans leur propre idée, "
"expliquée en deux lignes, des aspects importants de ce que les ordinateurs, "
"les réseaux, les serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexité, "
"plutÎt que les deux lignes qui décrivent leur propre idée, étend la "
"prétendue «&nbsp;invention&nbsp;» pour laquelle ils ont reçus un brevet."

msgid ""
"This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
msgstr ""
"Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les quelques brevets "
"dont l'idée est non-triviale utilisent le même genre de complications "
"ajoutées."

msgid "Now look at a subsequent claim:"
msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:"

msgid ""
"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
msgstr ""
"<i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le périphérique "
"central de mémoire comporte une pluralité de <acronym title=\"Compact Disc - "
"Read Only Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"

#| msgid ""
#| "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 "
#| "is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an "
#| "invention for sure.  An average system designer would never have thought "
#| "of that.&rdquo;"
msgid ""
"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
"for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
"data on a CD.&rdquo;"
msgstr ""
"Ce qu'ils disent là c'est «&nbsp;même si vous ne pensez pas que la "
"revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des "
"données en fait une invention de façon incontestable. Un concepteur de "
"systÚme moyen n'aurait jamais pensé à cela.&nbsp;»"

msgid "Now look at the next claim:"
msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:"

msgid ""
"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
"a RAID array drive.</i>"
msgstr ""
"<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le périphérique "
"central de mémoire comprend une matrice de disque <acronym title=\"Redundant "
"Array of Inexpensive Disks\">RAID</acronym>.</i>"

#| msgid ""
#| "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with "
#| "the special feature that even if one of the disks in the array has a "
#| "failure and stops working, all the data is still available on the other "
#| "disks in the group.  Such arrays have been commercially available since "
#| "long before 1996, and are a standard way of storing data for high "
#| "availability.  But these brilliant inventors have patented the use of a "
#| "RAID array for this particular purpose."
msgid ""
"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
"the group.  Such arrays have been commercially available since long before "
"1996, and are a standard way of storing data for high availability.  But "
"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
"particular purpose."
msgstr ""
"Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
"acronym> est un groupe de disques durs configurés pour fonctionner comme un "
"seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale suivante&nbsp;: même "
"lorsqu'un un des disques dans la matrice contient une erreur arrête de "
"fonctionner, toutes les données sont toujours accessibles sur les autres "
"disques du groupe. De telles matrice on été disponibles dans le commerce "
"depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker ces données "
"pour une haute disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté "
"l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."

msgid ""
"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
"to them."
msgstr ""
"Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement considéré comme "
"légalement invalide s'il y a une poursuite judiciaire à son propos. Non "
"seulement le bureau des brevets américain, mais également les cours de "
"justice, tendent à appliquer une norme trÚs basse lorsque l'on juge si un "
"brevet est «&nbsp;non-évident&nbsp;». Ce brevet pourrait être validé par "
"l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de «&nbsp;This patent might <a href=\"http://";
"en.wikipedia.org/wiki/Muster\">pass muster&nbsp;»</a> qui est un <a href="
"\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\";>idiotisme</a>),selon eux."

msgid ""
"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
"prior art could instead make things worse."
msgstr ""
"Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser le bureau des "
"brevets, donc il y a plus de chance d'obtenir un retournement de brevet si "
"vous pouvez montrer un cas de jurisprudence d'un brevet de même type décidé "
"invalide par le bureau des brevets. Si les cours sont disposées à jouer à un "
"niveau plus élevé dans le jugement de la non-évidence, cela aide protéger la "
"jurisprudence à leur usage. Par conséquent, les propositions pour «&nbsp;"
"faire mieux fonctionner le systÚme&nbsp;» en fournissant au bureau des "
"brevets une meilleure base de données de jurisprudence pourrait en fait "
"rendre les choses pires encore."

#| msgid ""
#| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
#| "complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives "
#| "regardless of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only "
#| "practical way to get rid of the many obvious patents on software features "
#| "and business practices is to get rid of all patents in those fields.  "
#| "Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in the software "
#| "field do no good either."
msgid ""
"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
"of the many obvious patents on software features and business practices is "
"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
"loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
"software patents do is put software developers and users under threat."
msgstr ""
"Il est vraiment difficile de rendre raisonnable le comportement d'un systÚme "
"de brevet &nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et qui tend à suivre ses "
"impératifs structurels indépendamment de ce qu'il est «&nbsp;supposé&nbsp;» "
"faire. La seule maniÚre pratique de se débarrasser des nombreux brevets "
"évidents sur des fonctionnalitées logicielles et des procédures de gestion "
"est de se débarrasser de tous les brevets dans ces domaines. Par chance, ce "
"serait sans perte&nbsp;: les brevets non-évidents dans le domaine du "
"logiciel ne font aucun bien non plus. Les brevets logiciels ne font que "
"mettre en danger les dévelopeurs et utilisateurs de logiciel."

#| msgid ""
#| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
#| "who benefit from software patents ask us to believe without question that "
#| "they do have that effect.  But programmers' experience is otherwise.  New "
#| "theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href="
#| "\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://www.";
#| "researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
msgid ""
"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
"do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New "
"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
"org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why society should expose software "
"developers and users to the danger of software patents."
msgstr ""
"Le systÚme de brevet est supposément conçu pour favoriser le progrÚs, et "
"ceux qui tirent bénéfice des brevets logiciels nous demandent de croire sans "
"se poser de question qu'ils ont vraiment cet effet. Mais l'expérience des "
"programmeurs est toute autre. Une nouvelle analyse théorique prouve que ce "
"n'est aucunement paradoxal. (Voir <a href=\"http://www.researchoninnovation.";
"org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en]). Il "
"n'y a aucune raison pour que la société expose les dévelopeurs et "
"utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets sur ces derniers."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\"><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."

msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org";
"\"><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />Veuillez "
"envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
"web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

msgid ""
"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
"this notice is preserved."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la "
"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support "
"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "DerniÚre mise à jour&nbsp;:"

msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page