Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier
Chronologique Discussions
- From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier
- Date: Thu, 07 Jul 2011 17:16:53 +0200
- Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr
Le jeudi 07 juillet 2011 à 16:17 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>
> Je tombe des nues, moi qui me croyais "entre gens de l'April" !
> C'est-à-dire que Jean-Philippe et Martin, vous êtes de Traduc.org ?
Les choses ne sont pas cloisonnées :) Surtout sur ce projet tricéphale.
Oui je suis de Traduc, Martin de frama, d'autres + de l'April. Mais je
participe, en incluant trad-gnu, à 2 groupes de travail, voire 3 de
l'April.
Je cnmclurai cette réponse en rappelant la formule, en substance de
Monsieur Stallman lui-même, écrite hier à un de mes mails: en annonçant
la reprise des traductions françaises à mes conférences, j'éurn1rai une
équipe, composée d'individus, car "nulle organization de saurait
endosser cette responsabilité. Une organization peut, tout au plus,
inciter des hommes à y participer, mais pas le prendre en charge en
propre". En clair, de son point de vue, Denis est inscrit sur Savannah,
Jean-Philippe (moi) aussi, vous tous participez en tant qu'humains, mais
ni Traduc, ni l'April, ni framalang ne sont officiellement responsables
de la traduction. Ça n'empêche pas que la structuration en associations
est, pour nous Français, gage de stabilité et pérennité du projet. Vous
pourrez peut-être lui en parler lundi..... :) (j'annonce + sur ça dans
peu).
Cordialement,
> Concernant ce morceau de traduction, la formulation anglaise étant
> déjà très lourdingue, je crois qu'il n'y a pas grand chose à faire
> malheureusement, si ce n'est remplacer le dernier mot
> ("pré-sélectionné") par "pré-enregistré", pour coller à la version
> originale :
> "prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie
> reçue du produit musical pré-enregistré."
> Je pense qu'on pouvais garder "portion" (pour "portion"), et qu'on
> pourrait enlever "choisie", car si la partie elle a été
> pré-sélectionnée, on peut raisonnablement penser qu'elle a été
> choisie...
>
> A samedi,
> Marianne
>
> 2011/7/7 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
> re(Bonjour) à tous (et aux espions de l'April qui nous
> surveille :D)
> Je butte sur la traduction de "<i>interactively previewing the
> received chosen pre-selected portion of the pre-recorded music
> product.</i>", et l'actuelle convient peu. Que faire dans la
> liste ?
> Sinon, les quelques lignes de la fin me paraissent répétitives
> (celle réservée aux coms des traducteurs, et les suivantes),
> mais je n'ai pas les compétences nécessaires pour corriger.
> Si joint, le .po mis-à-jour par mes soins. La traduction avait
> été faite par plusieurs personnes non ? Le niveau était très
> inégal, et quelques contresens ont été corrigés. A relire par
> une bonne âme.
> En espérant ne pas avoir bossé à côté de la plaque,
> Pierrick
>
> 2011/7/7 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
> Bonjour à tous,
>
> On élargit les tests. Quelqu'un pourrait-il mettre à
> jour le fichier
> joint svp? Cela consiste, en premier lieu, à
> rechercher les chaînes #|
> dans le fichier. En-dessous du bloc de #|, se trouve
> la chaîne anglaise
> et française, sans # devant. Il faut voir si la
> traduction correspond
> toujours à la chaîne anglaise. Parfois ça colle,
> parfois non (parfois
> c'est une question de balises html).
>
> D'avance merci.
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du
> groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous
> GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
> Le jeudi 07 juillet 2011 à 16:17 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>
> Je tombe des nues, moi qui me croyais "entre gens de l'April" !
> C'est-à-dire que Jean-Philippe et Martin, vous êtes de Traduc.org ?
>
> Concernant ce morceau de traduction, la formulation anglaise étant
> déjà très lourdingue, je crois qu'il n'y a pas grand chose à faire
> malheureusement, si ce n'est remplacer le dernier mot
> ("pré-sélectionné") par "pré-enregistré", pour coller à la version
> originale :
> "prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie
> reçue du produit musical pré-enregistré."
> Je pense qu'on pouvais garder "portion" (pour "portion"), et qu'on
> pourrait enlever "choisie", car si la partie elle a été
> pré-sélectionnée, on peut raisonnablement penser qu'elle a été
> choisie...
>
> A samedi,
> Marianne
>
> 2011/7/7 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
> re(Bonjour) à tous (et aux espions de l'April qui nous
> surveille :D)
> Je butte sur la traduction de "<i>interactively previewing the
> received chosen pre-selected portion of the pre-recorded music
> product.</i>", et l'actuelle convient peu. Que faire dans la
> liste ?
> Sinon, les quelques lignes de la fin me paraissent répétitives
> (celle réservée aux coms des traducteurs, et les suivantes),
> mais je n'ai pas les compétences nécessaires pour corriger.
> Si joint, le .po mis-à-jour par mes soins. La traduction avait
> été faite par plusieurs personnes non ? Le niveau était très
> inégal, et quelques contresens ont été corrigés. A relire par
> une bonne âme.
> En espérant ne pas avoir bossé à côté de la plaque,
> Pierrick
>
> 2011/7/7 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
> Bonjour à tous,
>
> On élargit les tests. Quelqu'un pourrait-il mettre à
> jour le fichier
> joint svp? Cela consiste, en premier lieu, à
> rechercher les chaînes #|
> dans le fichier. En-dessous du bloc de #|, se trouve
> la chaîne anglaise
> et française, sans # devant. Il faut voir si la
> traduction correspond
> toujours à la chaîne anglaise. Parfois ça colle,
> parfois non (parfois
> c'est une question de balises html).
>
> D'avance merci.
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du
> groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous
> GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
>
Jean-Philippe MENGUAL
- Essai 2: mise à jour d'un fichier, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Sylvain DENIS, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Pierrick L'Ebraly, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Marianne Corvellec, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Marting, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU ] Essai 2: mise à jour d'un fichie r, Papiray, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU ] Essai 2: mise à jour d'un fichie r, Papiray, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Marianne Corvellec, 07/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.