Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU ] Essai 2: mise à jour d'un fichie r
- Date: Thu, 07 Jul 2011 20:24:02 +0200
relecture trivial-patent terminée
proposition en PJ
cordialement
Papiray
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/trivial-patent.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the trivial-patent.html
package.
# Mathieu Stumpf.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Raymond Rochedieu <ecrire AT papiray.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
msgstr "L'anatomie d'un brevet banal - projet GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
msgstr "L'anatomie d'un brevet banal"
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
#| msgid ""
#| "Programmers are well aware that many of the software patents cover "
#| "laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue "
#| "that these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight. And it is "
#| "surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
msgid "Programmers are well aware that many of the existing software patents
cover laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue
that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is
surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
msgstr "Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets
existants sont des idées ridiculement évidentes. Pourtant les défenseurs
du système de brevet prétendent souvent que ces idées ne sont pas banales,
mais évidentes seulement a posteriori. Et il est étonnamment difficile de
démontrer la fausseté de ce propos dans un débat. Pourquoi cela ?"
#| msgid ""
#| "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
#| "death. But another reason is that these trivial ideas often look quite "
#| "complex as described in the patents themselves. The patent system's "
#| "defenders can point to the complex description and say, “How can "
#| "anything this complex be obvious?”"
msgid "One reason is that any idea can be made to look complex when analyzed
to death. Another reason is that these trivial ideas often look quite
complex as described in the patents themselves. The patent system's
defenders can point to the complex description and say, “How can
anything this complex be obvious?”"
msgstr "Tout d'abord, n'importe quelle idée, analysée à l'extrême, peut
paraître complexe. Mais ces idées qui relèvent du simple bon-sens,
paraissent souvent complexes de par leur description dans les brevets
eux-mêmes. Les défenseurs du système de brevet peuvent ainsi décrire la
description comme étant complexe et demander « Mais comment quelque
chose d'aussi complexe peut-il être évident ? »"
msgid "I will use an example to show you how. Here's claim number one from
US patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
msgstr "Je vais utiliser un exemple pour vous en montrer la méthode. Voici
l'énoncé de l'objectif numéro un du brevet américain numéro 5.963.916
déposé en octobre 1996 :"
msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a
computer display and a telecommunications link between the remote user's
computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
msgstr "1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant d'écouter
une partie d'un produit musical pré-enregistré, depuis un site Web sur un
réseau contenant des parties pré-sélectionnées de différents produits
musicaux pré-enregistrés, en utilisant un ordinateur, un périphérique
d'affichage d'ordinateur, un lien de télécommunication entre l'ordinateur
de l'utilisateur distant et un site Web en réseau, la méthode comprenant
les étapes suivantes :"
msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications
link to the network web site wherein the network web site comprises (i) a
central host server coupled to a communications network for retrieving and
transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon
request by a remote user and (ii) a central storage device for storing
pre-selected portions of a plurality of different pre-recorded music
products;"
msgstr "utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien
de télécommunications vers le site Web du réseau qui comprend (i) un
serveur hôte central couplé à un réseau de communication pour rechercher
et transmettre la partie pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré sur demande par un utilisateur à distance et (ii) un
périphérique de stockage central pour stocker les parties
pré-sélectionnées d'un ensemble de différents produits de musique
pré-enregistrés ;"
msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer
to the central host server thereby allowing the central host server to
identify and track the user's progress through the network web site;"
msgstr "transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central, et ce
pour autoriser le serveur hôte central à identifier et à suivre le
cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du réseau ;"
msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music
products from the central host server;"
msgstr "choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré depuis le serveur hôte central."
msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
products; and"
msgstr "recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit
pré-enregistré ; et"
msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of
the pre-recorded music product."
msgstr "prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie
et reçue du produit musical pré-sélectionné."
msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so
complex. Let's analyze where the complexity comes from:"
msgstr "Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai ? Il a
sûrement fallu un gars vraiment malin pour penser à cela ,non? Mais
il a fallu de l'habileté pour le faire paraître complexe. Analysons d'où
vient cette complexité :"
msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions</i>"
msgstr "<i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant
d'écouter une partie d'un produit musical pré-enregistré depuis un site
Web réseau contenant des extraits pré-sélectionnées</i>"
#| msgid ""
#| "That states the biggest part of their idea. They have selections from "
#| "certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
msgid "That states the principal part of their idea. They put selections
from certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
msgstr "Voilà énoncée la plus grande partie de leur idée. Des extraits de
certains morceaux de musique sur un serveur, peuvent être écoutés par un
utilisateur."
msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
msgstr "<i>de produits musicaux pré-enregistrés variés,</i>"
msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one
piece of music."
msgstr "Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un
morceau de musique."
msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each
time. Many patents pretend that applying this principle to a specific case
makes an “invention”."
msgstr "Un principe basique de l'informatique est que, si un ordinateur peut
faire quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois,
chaque fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets prétendent
qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une
« invention »."
msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
msgstr "<i>en utilisant un périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien
de télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et un site
Web en réseau,</i>"
msgid "This says they are using a server on a network."
msgstr "Ceci indique qu'ils utilisent un serveur sur un réseau."
#| msgid ""
#| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
#| "computer to establish a telecommunications link to the network web site</"
#| "i>"
msgid "<i>the method comprising the steps of: using the remote user's
computer to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
msgstr "<i>la méthode comprenant les étapes suivantes : utiliser
l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
télécommunication vers le réseau du site Web</i>"
msgid "This says that the user connects to the server over the network.
(That's the way one uses a server.)"
msgstr "Il est dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le
réseau (c'est comme ça qu'on utilise un serveur)."
msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server
coupled to a communications network</i>"
msgstr "<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte central
couplé à un réseau de communication</i>"
msgid "This informs us that the server is on the net. (That is typical of
servers.)"
msgstr "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est l'utilité
d'un serveur)."
msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
msgstr "<i>pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur
distant, la partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré
</i>"
msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
msgstr "Ceci reprend l'idée générale indiquée dans les deux premières
lignes."
msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
msgstr "<i>et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker des
parties pré-sélectionnées d'un ensemble de différents produits de musique
pré-enregistrés ;</i>"
msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer
and store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been
the normal way to store anything on a computer for rapid access."
msgstr "Ils ont décidé de mettre un disque dur (ou un équivalent) dans
leur ordinateur et d'y stocker les extraits. Depuis ... disons 1980, c'est la
manière courante de stocker des données sur un ordinateur pour y avoir
accès rapidement."
msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more
than one selection on this disk. Of course, every file system will let you
store more than one file."
msgstr "Notez comme ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker
plus d'une sélection sur ce disque. Naturellement, tout système de fichiers
vous permettra de stocker plus d'un fichier."
#| msgid ""
#| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
#| "computer to the central host server thereby allowing the central host "
#| "server to identify and track the user's progress through the network web "
#| "site;</i>"
msgid "<i>transmitting user identification data from the remote user's
computer to the central host server thereby allowing the central host server
to identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
msgstr "<i>transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale permettant
ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur sur le site
Web ;</i>"
#| msgid ""
#| "This says that they keep track of who you are and what you access—a
"
#| "common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it was "
#| "common already in 1996."
msgid "This says that they keep track of who you are and what you
access—a common (though nasty) thing for web servers to do. I believe
it was common already in 1996."
msgstr "Ceci explique juste qu'ils gardent une trace de votre identité et de
ce à quoi vous accèdez, une tâche banale (bien que mauvaise) pour les
serveurs Web. Je crois que c'était déjà d'usage courant en 1996."
#| msgid ""
#| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
#| "music products from the central host server;</i>"
msgid "<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded
music products from the central host server;</i>"
msgstr "<i>choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré depuis le serveur hôte central.</i>"
msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow. That is
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might
have been an invention."
msgstr "En d'autres termes, l'utilisateur clique pour suivre un lien. C'est
typique de l'usage d'un serveur Web s'ils avaient trouvé un autre
moyen de le faire, ça pourrait être une invention."
#| msgid ""
#| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
#| "products; and</i>"
msgid "<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
products; and</i>"
msgstr "<i>recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit
pré-enregistré ; et</i>"
#| msgid ""
#| "When you follow a link, your browser reads the contents. This is typical
"
#| "behavior for a web browser."
msgid "When you follow a link, your browser reads the contents. This is
typical behavior for a web browser."
msgstr "Quand vous suivez un lien, votre navigateur lit le contenu. C'est un
comportement typique pour un navigateur Web."
#| msgid ""
#| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion
"
#| "of the pre-recorded music product.</i>"
msgid "<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion
of the pre-recorded music product.</i>"
msgstr "<i>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée
choisie et reçue du produit musical pré-enregistré</i>"
msgid "This says that your browser plays the music for you. (That is what
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
msgstr "Ceci dit que votre navigateur joue l'extrait pour vous. (C'est ce que
beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier
audio)."
#| msgid ""
#| "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex "
#| "idea: they included important aspects of what computers, networks, web "
#| "servers, and web browsers do. This complexity, together with two lines "
#| "which describe their own idea, add up to the so-called “"
#| "invention” for which they received the patent."
msgid "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea:
they combined their own idea (stated in two lines of text) with important
aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do. This
adds up to the so-called invention for which they received the patent."
msgstr "Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette demande
pour en faire une idée complexe : ils ont inclus dans leur propre
idée, expliquée en deux lignes, des aspects importants de ce que les
ordinateurs, les réseaux, les serveurs Web et les navigateurs Web font.
Cette complexité, plutôt que les deux lignes qui décrivent leur propre
idée, étend la prétendue « invention » pour laquelle ils ont
reçu un brevet."
msgid "This example is typical of software patents. Even the occasional
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
msgstr "Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les quelques
brevets dont l'idée n'est pas banale utilisent le même genre de
complications ajoutées."
msgid "Now look at a subsequent claim:"
msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante :"
msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
msgstr "<i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire comporte une pluralité de <acronym
title=\"Compact Disc - Read Only Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
#| msgid ""
#| "What they are saying here is, “Even if you don't think that claim 1
"
#| "is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an "
#| "invention for sure. An average system designer would never have thought "
#| "of that.”"
msgid "What they are saying here is, “Even if you don't think that
claim 1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an
invention for sure. An average system designer would never have thought of
storing data on a CD.”"
msgstr "Ce qui est dit là est que, « même si vous ne pensez pas que
la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des
données en fait une invention de façon incontestable. Un concepteur de
système moyen n'aurait jamais pensé à cela. »"
msgid "Now look at the next claim:"
msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante :"
msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device
comprises a RAID array drive.</i>"
msgstr "<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
périphérique central de stockage de mémoire comprend une matrice de disque
<acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</acronym>.</i>"
#| msgid ""
#| "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with "
#| "the special feature that even if one of the disks in the array has a "
#| "failure and stops working, all the data is still available on the other "
#| "disks in the group. Such arrays have been commercially available since "
#| "long before 1996, and are a standard way of storing data for high "
#| "availability. But these brilliant inventors have patented the use of a "
#| "RAID array for this particular purpose."
msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk,
with the special feature that, even if one of the disks in the array has a
failure and stops working, all the data are still available on the other
disks in the group. Such arrays have been commercially available since long
before 1996, and are a standard way of storing data for high availability.
But these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this
particular purpose."
msgstr "Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive
Disks\">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configurés pour
fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale
suivante : même lorsque l'un des disques de cette matrice contient une
erreur et arrête de fonctionner, toutes les données sont toujours
accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrices on été
disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et sont un moyen
standard de stocker des données pour une haute disponibilité. Mais ces
brillants inventeurs ont breveté l'utilisation d'une matrice RAID pour cet
usage particulier."
msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally
invalid if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but
the courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a
patent is “unobvious”. This patent might pass muster, according
to them."
msgstr "Banal comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement
considéré comme légalement invalide s'il y avait une poursuite judiciaire
à son propos. Non seulement le bureau des brevets américain, mais
également les cours de justice, tendent à appliquer une norme très basse
lorsque l'on juge si un brevet est « non-évident ». Ce brevet
pourrait être validé par l'inspection (ndt : traduit de « This
patent might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster\">pass
muster »</a> qui est une <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\">stupidité</a>),selon eux."
msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office,
so there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a
court prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are
willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to
save the prior art for them. Thus, the proposals to “make the system
work better” by providing the Patent Office with a better database of
prior art could instead make things worse."
msgstr "Qui plus est, les cours sont peu disposées à aller à l'encontre
d'une décision du bureau des brevets, il y a donc d'avantage de chance
d'obtenir une annulation de brevet en exposant la jurisprudence d'un cas de
brevet de même type jugé invalide par le bureau des brevets. Si les cours
sont disposées à évoluer à un niveau plus élevé en rendant des
jugements de non-évidence, il devient utile et nécessaire de les aider en
archivant cette jurisprudence à leur usage. En conséquences, les
propositions pour « mieux faire fonctionner le système » en
fournissant au bureau des brevets une meilleure base de données de
jurisprudence pourraient, en fait, rendre les choses encore plus mauvaises."
#| msgid ""
#| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
#| "complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives "
#| "regardless of what it is “supposed” to do. The only "
#| "practical way to get rid of the many obvious patents on software features
"
#| "and business practices is to get rid of all patents in those fields. "
#| "Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in the software
"
#| "field do no good either."
msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless
of what it is “supposed” to do. The only practical way to get
rid of the many obvious patents on software features and business practices
is to get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no
loss: the unobvious patents in the software field do no good either. What
software patents do is put software developers and users under threat."
msgstr "Il est vraiment difficile de rendre raisonnable le comportement d'un
système de brevet ; c'est une bureaucratie complexe qui tend à suivre
ses impératifs structurels indépendamment de ce qu'elle est
« supposée » faire. La seule manière pratique de se
débarrasser des nombreux brevets évidents sur des fonctionnalitées
logicielles et des procédures de gestion est l'annulation de tous les
brevets dans ces domaines. Par chance, ce serait sans perte : car les
brevets non-évidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non
plus. Les brevets logiciels mettent en danger les développeurs et
utilisateurs de logiciels."
#| msgid ""
#| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
#| "who benefit from software patents ask us to believe without question that
"
#| "they do have that effect. But programmers' experience is otherwise. New
"
#| "theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a href="
#| "\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www."
#| "researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and
those who benefit from software patents ask us to believe without question
that they do have that effect. But programmers' experience shows otherwise.
New theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) There is no reason why
society should expose software developers and users to the danger of software
patents."
msgstr "Le système de brevet est supposé conçu pour favoriser le progrès,
et ceux qui tirent bénéfice des brevets logiciels nous demandent de croire,
sans nous poser de question, qu'il a vraiment cet effet. Mais l'expérience
des programmeurs est toute autre. Une nouvelle analyse théorique prouve que
ce n'est aucunement paradoxal. (Voir <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en]).
Il n'y a aucune raison pour que la société expose les développeurs et
utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets sur ces derniers."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " Merci d'envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Signalez
les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."
msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br
/>Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>."
msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour avoir des informations sur la coordination et la
soumission des traductions de cet article."
msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this
notice is preserved."
msgstr "Copyright © 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
- Essai 2: mise à jour d'un fichier, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Sylvain DENIS, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Pierrick L'Ebraly, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Marianne Corvellec, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Marting, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU ] Essai 2: mise à jour d'un fichie r, Papiray, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU ] Essai 2: mise à jour d'un fichie r, Papiray, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Essai 2: mise à jour d'un fichier, Marianne Corvellec, 07/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.