Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical


Chronologique Discussions 
  • From: Olm <olivier AT olsc.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical
  • Date: Tue, 07 Feb 2012 15:20:50 +0100


Ci-joint « les avantages du logiciel libre », pour relecture.
Merci d'avance pour vos commentaires.

-- Olm



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Olm <olivier AT olsc.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2012-02-07 14:57+0100\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
"Les avantages du Logiciel Libre - Projet GNU - Fondation pour le\n"
"logiciel libre (FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "The advantages of free software"
msgstr "Les avantages du logiciel libre"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>People outside the free software movement frequently ask about the "
"practical advantages of free software. It is a curious question.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Les gens extérieur au mouvement du logiciel libre posent\n"
"souvent la question des avantages pratiques du logiciel libre.  C'est\n"
"une curieuse question.</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking about "
"the practical advantages of free software is like asking about the practical "
"advantages of not being handcuffed.  Indeed, it has advantages:"
msgstr ""
"Les logiciels non libres sont mauvais car ils nient votre liberté.\n"
"Donc, demander quels sont les avantages pratiques du logiciel libre\n"
"est comme demander quels sont les avantages pratiques de ne pas\n"
"être menotté.  Effectivement il a des avantages :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can wear an ordinary shirt."
msgstr "Vous pouvez porter une chemise normale."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can get through metal detectors without triggering them."
msgstr "Vous pouvez passer les détecteurs de métaux sans les faire sonner."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears."
msgstr ""
"Vous pouvez garder une main sur le volant alors que vous passez les\n"
"vitesses."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can pitch a baseball."
msgstr "Vous pouvez lancer une balle."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can carry a backpack."
msgstr "Vous pouvez porter un sac à dos."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We could find more, but do you need these advantages to convince you to "
"reject handcuffs? Probably not, because you understand that your freedom is "
"what's at stake."
msgstr ""
"Nous pourrions en trouver d'autres, mais avez-vous besoin de ces\n"
"avantages pour vous convaincre d'abandonner les menottes ?\n"
"Probablement pas, car vous comprenez que c'est votre liberté qui est\n"
"en jeu."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Once you realize that that's what's at stake with nonfree software, you "
"won't need to ask what practical advantages free software has."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez réalisé que c'est ce qui est en jeu avec le\n"
"logiciel non libre, vous n'aurez plus besoin de demander quels\n"
"avantages pratiques présente le logiciel libre."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;"
"gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page