Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Olm <olivier AT olsc.org>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical
- Date: Tue, 07 Feb 2012 15:40:54 +0100
Le mardi 07 février 2012 à 15:20 +0100, Olm a écrit :
> Ci-joint « les avantages du logiciel libre », pour relecture.
> Merci d'avance pour vos commentaires.
>
> -- Olm
>
Bonjour Olivier,
Je viens de relire. Voir pj. Il n'y a vraiment rien à dire. J'ai juste
changé la première chaîne : d'habitude, on ne traduit pas "GNU Project -
Free Software Foundation". À part ça j'ai rajouté 2 espaces insécables
(tu ne les verras peut-être pas dans un éditeur de texte ordinaire),
enlevé les retours à la ligne et complété les crédits de traduction avec
"Olm".
C'est vrai qu'il est marrant, ce texte.
Thérèse
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-07 14:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-07 15:34+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-02-07 14:57+0100\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "" "The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation " "(FSF)" msgstr "" "Les avantages du Logiciel Libre - GNU Project - Free Software Foundation " "(FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "The advantages of free software" msgstr "Les avantages du logiciel libre" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>People outside the free software movement frequently ask about the " "practical advantages of free software. It is a curious question.</strong>" msgstr "" "<strong>Les gens extérieur au mouvement du logiciel libre posent souvent la " "question des avantages pratiques du logiciel libre. C'est une curieuse " "question.</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking about " "the practical advantages of free software is like asking about the practical " "advantages of not being handcuffed. Indeed, it has advantages:" msgstr "" "Les logiciels non libres sont mauvais car ils nient votre liberté. Donc, " "demander quels sont les avantages pratiques du logiciel libre est comme " "demander quels sont les avantages pratiques de ne pas être menotté. " "Effectivement il a des avantages :" #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can wear an ordinary shirt." msgstr "Vous pouvez porter une chemise normale." #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can get through metal detectors without triggering them." msgstr "Vous pouvez passer les détecteurs de métaux sans les faire sonner." #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears." msgstr "" "Vous pouvez garder une main sur le volant alors que vous passez les vitesses." #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can pitch a baseball." msgstr "Vous pouvez lancer une balle." #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can carry a backpack." msgstr "Vous pouvez porter un sac à dos." #. type: Content of: <p> msgid "" "We could find more, but do you need these advantages to convince you to " "reject handcuffs? Probably not, because you understand that your freedom is " "what's at stake." msgstr "" "Nous pourrions en trouver d'autres, mais avez-vous besoin de ces avantages " "pour vous convaincre d'abandonner les menottes ? Probablement pas, car vous " "comprenez que c'est votre liberté qui est en jeu." #. type: Content of: <p> msgid "" "Once you realize that that's what's at stake with nonfree software, you " "won't need to ask what practical advantages free software has." msgstr "" "Une fois que vous aurez réalisé que c'est ce qui est en jeu avec le logiciel " "non libre, vous n'aurez plus besoin de demander quels avantages pratiques " "présente le logiciel libre." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><" "gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " "suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2010 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Olm<br />Révision :<br />Contact : <a href=" "\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 10/02/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 10/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 10/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 06/02/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.