Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Olm <olivier AT olsc.org>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical
  • Date: Tue, 07 Feb 2012 15:40:54 +0100

Le mardi 07 février 2012 à 15:20 +0100, Olm a écrit :
> Ci-joint « les avantages du logiciel libre », pour relecture.
> Merci d'avance pour vos commentaires.
>
> -- Olm
>
Bonjour Olivier,

Je viens de relire. Voir pj. Il n'y a vraiment rien à dire. J'ai juste
changé la première chaîne : d'habitude, on ne traduit pas "GNU Project -
Free Software Foundation". À part ça j'ai rajouté 2 espaces insécables
(tu ne les verras peut-être pas dans un éditeur de texte ordinaire),
enlevé les retours à la ligne et complété les crédits de traduction avec
"Olm".

C'est vrai qu'il est marrant, ce texte.

Thérèse

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2012-02-07 14:57+0100\n"
"Plural-Forms:  \n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
"Les avantages du Logiciel Libre - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "The advantages of free software"
msgstr "Les avantages du logiciel libre"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>People outside the free software movement frequently ask about the "
"practical advantages of free software. It is a curious question.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Les gens extérieur au mouvement du logiciel libre posent souvent la "
"question des avantages pratiques du logiciel libre. C'est une curieuse "
"question.</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking about "
"the practical advantages of free software is like asking about the practical "
"advantages of not being handcuffed.  Indeed, it has advantages:"
msgstr ""
"Les logiciels non libres sont mauvais car ils nient votre liberté. Donc, "
"demander quels sont les avantages pratiques du logiciel libre est comme "
"demander quels sont les avantages pratiques de ne pas être menotté. "
"Effectivement il a des avantages :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can wear an ordinary shirt."
msgstr "Vous pouvez porter une chemise normale."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can get through metal detectors without triggering them."
msgstr "Vous pouvez passer les détecteurs de métaux sans les faire sonner."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears."
msgstr ""
"Vous pouvez garder une main sur le volant alors que vous passez les vitesses."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can pitch a baseball."
msgstr "Vous pouvez lancer une balle."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You can carry a backpack."
msgstr "Vous pouvez porter un sac à dos."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We could find more, but do you need these advantages to convince you to "
"reject handcuffs? Probably not, because you understand that your freedom is "
"what's at stake."
msgstr ""
"Nous pourrions en trouver d'autres, mais avez-vous besoin de ces avantages "
"pour vous convaincre d'abandonner les menottes ? Probablement pas, car vous "
"comprenez que c'est votre liberté qui est en jeu."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Once you realize that that's what's at stake with nonfree software, you "
"won't need to ask what practical advantages free software has."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez réalisé que c'est ce qui est en jeu avec le logiciel "
"non libre, vous n'aurez plus besoin de demander quels avantages pratiques "
"présente le logiciel libre."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;"
"gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
"suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Olm<br />Révision&nbsp;:<br />Contact&nbsp;: <a href="
"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page