Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical
- Date: Fri, 10 Feb 2012 11:35:39 +0100
Le mardi 07 février 2012 à 16:37 +0100, Therese Godefroy a écrit :
> Le mardi 07 février 2012 à 16:13 +0100, D. Barbier a écrit :
> > Le 7 février 2012 16:08, Therese Godefroy a écrit :
> > > Le mardi 07 février 2012 à 15:49 +0100, D. Barbier a écrit :
> > >> Le 7 février 2012 15:40, Therese Godefroy a écrit :
> > >> > Le mardi 07 février 2012 à 15:20 +0100, Olm a écrit :
> > >> >> Ci-joint « les avantages du logiciel libre », pour relecture.
> > >> >> Merci d'avance pour vos commentaires.
> > >> >>
> > >> >> -- Olm
> > >> >>
> > >> > Bonjour Olivier,
> > >> >
> > >> > Je viens de relire. Voir pj. Il n'y a vraiment rien à dire. J'ai
> > >> > juste
> > >> > changé la première chaîne : d'habitude, on ne traduit pas "GNU
> > >> > Project -
> > >> > Free Software Foundation".
> > >>
> > >> Bonjour,
> > >>
> > >> Puisque tu en parles, je suis en faveur d'une 3e forme :
> > >> Titre - Projet GNU - Free Software Foundation
> > >
> > > Pourquoi pas ? Encore un truc à ajouter au wiki.
> >
> > Attends, il faut d'abord qu'on soit d'accord ;-)
> > Je lance juste le débat.
> >
> > Denis
>
> Pour moi c'est juste une question de convention. Dans la plupart des
> pages, ce n'est pas traduit, donc je continuais comme ça. Il faut juste
> savoir si "GNU Project" est une sorte de marque déposée.
>
> Thérèse
Bonjour,
Je m'aperçois qu'avec tout ça ce texte n'est pas encore dans le CVS. On
verra plus tard s'il faut traduire GNU Project dans la balise <title>.
De toute façon il n'est pas le seul où ce n'est pas traduit.
En lisant rapidement, il m'est venu une idée pour la chaîne 8 :
"Vous pouvez garder une main sur le volant tout en passant les
vitesses." au lieu de
"Vous pouvez garder une main sur le volant alors que vous passez les
vitesses."
C'est juste plus court.
Olivier, si tu es d'accord, je l'envoie ce soir.
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 10/02/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 10/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 10/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, D. Barbier, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Philosophy/Practical, Olm, 06/02/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.