Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Gardez le contrôle de votre inf ormatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Gardez le contrôle de votre inf ormatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Gardez le contrôle de votre inf ormatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !
  • Date: Mon, 13 Feb 2012 23:09:48 +0100

Bonsoir Olivier, bonsoir à tous,

Le lundi 13 février 2012 à 17:28 +0100, Olm a écrit :
> Bonjour à tous.
>
> Ci-joint les fichiers po et html de la traduction de
> philosophy/keep-control-of-your-computing pour relecture. Merci
> d'avance pour vos commentaires.
>
> Quelques points discutables (?) :
> * pas traduit
> - « Patriot Act »

Je ne l'ai jamais vu traduit.

> - ni « cloud computing »

Éventuellement : « informatique dans les nuages » <em>[cloud
computing]</em>

> * pas sûr dans le parapgraphe ligne 116 du .po :
> - court order (ordonnance d'un tribunal ?)

D'après Hugo Roy (free-digital-society) : mandat du tribunal

> - blackwhiting (propagande ?)

Autre suggestion : langue de bois.
Voir certains exemples de http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_de_bois
"Langage politique
Les dépenses de maladie sont comptées au nombres des dépenses de santé.
La mesure de la pollution de l'air est nommée qualité de l'air, etc."

> - under an un-American US law

Linguee a une belle variété de traductions : antiaméricaine, contraire à
l'esprit américain, non américaine, peu américaine.
Je pencherais pour "peu américaine" :

"en vertu d'une loi des USA peu américaine <em>[un-American]</em>,"

> Par ailleurs, le mode po d'emacs a fait des siennes en fin d'édition
> et - malgré deux relectures - il pourrait rester des espaces manquants :(
>
Je n'en ai pas vu plus de 2 ou 3.

Mais pour compenser il y avait des doubles espaces après chaque point,
que j'ai remplacés par des espaces simples. ;)

Autres remarques :

services à temps partagé --> services en temps partagé ? (C'est plutôt
cette expression-là que je me rappelle, mais la mémoire...)

abusiveness : malveillance plutôt que grossièreté.

"il est probable qu'il vous espionne, vous restreigne..."
Ici je mettrais plutôt "il est probable qu'il vous espionne, restreint
votre activité intentionnellement," (c'est une quasi-certitude)
... mais je suis un peu allergique au subjonctif.

negate : réduire à néant plutôt qu'interdire.

une campagne systématique de commercialisation : est-ce qu'il faut
traduire marketing ?

Son mot à la mode --> Le mot à la mode ? Son slogan ?

"If Android phones are any guide," :
Plutôt que "Si les téléphones Android servent d'expérience,", je
mettrais : "Si les téléphones Android peuvent servir de référence,"

Il y a d'autres petites modifs.
Le diff est monstrueux parce que le formatage est différent dans les 2
fichiers, mais les modifs sont soulignées par des astérisques.

Il n'était pas facile à traduire, celui-là.


Thérèse




Attachment: keep-control-of-your-computing.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page