Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)
  • Date: Wed, 15 Feb 2012 08:37:34 +0100

Le 14 février 2012 07:28, Christian RENAUDINEAU a écrit :
[...]
> A vrai dire, c'est un peu intimidant tout ça, et le premier pas, c'est
> toujours un peu difficile :)

Bonjour,

Merci Christian de ton témoignage.

> Pour répondre à la dernière question, quelques éléments de réflexion.
> Mes compétences réelles se limite à la relecture seulement.

Je disagree complètement, il vaut mieux que les personnes les plus
expérimentées soient relecteurs et non traducteurs. La raison est que
si les personnes qui ne se sentent pas trop à l'aise font les
traductions, elles profitent de l'expérience des relecteurs. Si elles
ne font que de la relecture, cela ne leur permet pas de s'améliorer.

> Plus concrètement, en ce qui me concerne, mon principal frein
> est lié à ma disponibilité qui va de très peu à zéro (on en est tous là).
> Par exemple, cette semaine, je peux un peu, la semaine prochaine, nada.
>
> Je ne consulte pas en temps réel les messages de la liste, c'est à dire
> que je prends connaissances des messages souvent plusieurs jours après
> leur diffusion, ce qui fait que je ne sais pas trop si la relecture n'a
> pas déjà été prise ou faite (toutes les actions ne passent pas forcément
> pas la liste ?)

Pour les relectures, ce n'est pas un problème, on peut à tout moment
améliorer les traductions déjà mises en ligne.

> J'ai aussi des interrogations sur les outils (Argh, ces horribles fichiers
> .po,
> comment est-ce que fait pour les lire, pour les modifier),
> mais bon, là je n'ai plus d'excuse, il faut que j'aille lire les pages du
> WIKI
> mises à jour par Thérèse !

Absolument ! Et si ce n'est toujours pas clair après, il faut le dire,
ou mieux encore modifier directement le wiki pour ajouter les infos
manquantes.

> A mon idée, j'aurais bien quelques pistes mais qui ne tiennent pas compte de
> la faisabilité technique ou de la disponibilité de nos animateurs :
>  + Avoir un gestionnaire de tâches où l'on pourrait renseigner nos
>  éventuelles dispos un mois à l'avance, et du coup se voir affecter
>  "automatiquement" des tâches à réaliser

Il y en a un sur Savannah, pour l'instant on ne l'utilise pas
https://savannah.gnu.org/task/?group=www-fr

Si tu veux jouer avec pour voir si c'est faisable, tu crées un compte
sur Savannah si ce n'est déjà fait, et tu demandes à rejoindre le
groupe www-fr comme expliqué en bas de
http://wiki.april.org/w/Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU

>  + Avoir un moyen de relecture/correction des textes traduits en ligne,
>  afin de simplifier nos interventions et de s'affranchir des questions
>  d'outils évoquées plus haut
>  + Avoir un outil en ligne de lecture/comparaison côte à côte du texte
>  original et du texte traduit (en version de travail avant la version
> définitive)
[...]

Tout cela est faisable avec des pad, mais j'ai peu d'expérience en la
matière. Est-ce qu'il y a des personnes qui connaissent mieux et
peuvent dire si c'est réaliste ?

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page