Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)
  • Date: Wed, 15 Feb 2012 09:23:19 +0100

Le mercredi 15 février 2012 à 08:37 +0100, D. Barbier a écrit :
> Tout cela est faisable avec des pad, mais j'ai peu d'expérience en la
> matière. Est-ce qu'il y a des personnes qui connaissent mieux et
> peuvent dire si c'est réaliste ?

Bonjour à tous,

D'après ma très maigre expérience (transcription et traduction de
free-digital-society), c'est bien agréable de travailler sur un pad,
mais il y a plus de risques d'erreur qu'avec un .po. Il y a quelquefois
des mots/phrases qui sautent à cause d'une fausse manip (c'est ma
spécialité ;) ) et comme plusieurs personnes l'utilisent en même temps
on ne s'en aperçoit pas tout de suite.

Il faut aussi que la VO ne soit pas modifiable sur le pad. Avec
free-digital-society un paragraphe entier a sauté, on ne sait pas
comment. Je ne m'en suis aperçue qu'en remplissant le .po.

Et puis, quand le texte est très long, on perd pas mal de temps à
remplir le .po une fois que la traduction est stabilisée sur le pad.
Sans compter que si le pad reste accessible une fois que le .po est
rempli, il risque d'être modifié par la suite et les mofifs ne seront
pas prises en compte.

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page