Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)
Chronologique Discussions
- From: Christian RENAUDINEAU <crenaudineau AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)
- Date: Tue, 14 Feb 2012 07:28:00 +0100 (CET)
Bonjour,
----- Mail original -----
> De: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
> À: trad-gnu AT april.org
> Envoyé: Mercredi 1 Février 2012 10:04:07
> Objet: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated
> translations - automatic report)
>
> Bonjour,
>
> Et bien voilà, après avoir été autour de 80 (voire 100) pages
> obsolètes pendant les 6 derniers mois, les stats viennent de tomber,
> il ne nous reste plus qu'une seule page non à jour. Et encore, elle
> est traduite, c'est parce que les webmestres m'ont demandé de ne pas
> la mettre à jour, pour mener une expérimentation.
> Un énorme merci à Thérèse pour le travail effectué sans relâche,
> mais
> aussi bien sûr à ceux qui ont moins de temps et contribuent selon
> leurs possibilités. J'en profite aussi pour remercier Yann pour
> s'être
> occupé d'enregistrer dans le CVS les fichiers envoyés sur la liste.
> Ça
> m'a bien aidé, mais comme Thérèse a eu envie de sauter le pas et
> d'utiliser directement CVS, le besoin est moins important.
> À ce sujet, maintenant que le wagon a été remis sur les rails, je
> vais
> m'efforcer de faire en sorte qu'il ne déraille pas de nouveau. Pour
> cela, une seule solution, il faut impérativement que plus de gens
> s'impliquent. Il y a environ une centaine d'inscrits sur la liste, le
> ratio contributeurs/inscrits est donc particulièrement bas.
> Si vous avez envie de participer, mais n'arrivez pas à franchir le
> pas, merci d'expliquer pourquoi, il faut peut-être qu'on modifie
> notre
> façon de travailler pour pouvoir accueillir les nouveaux plus
> facilement. Exprimez-vous, il faut qu'on arrive à être plus nombreux
> pour que le groupe vive.
>
> Bonne journée,
> Denis
A vrai dire, c'est un peu intimidant tout ça, et le premier pas, c'est
toujours un peu difficile :)
Pour répondre à la dernière question, quelques éléments de réflexion.
Mes compétences réelles se limite à la relecture seulement.
Plus concrètement, en ce qui me concerne, mon principal frein
est lié à ma disponibilité qui va de très peu à zéro (on en est tous là).
Par exemple, cette semaine, je peux un peu, la semaine prochaine, nada.
Je ne consulte pas en temps réel les messages de la liste, c'est à dire
que je prends connaissances des messages souvent plusieurs jours après
leur diffusion, ce qui fait que je ne sais pas trop si la relecture n'a
pas déjà été prise ou faite (toutes les actions ne passent pas forcément
pas la liste ?)
J'ai aussi des interrogations sur les outils (Argh, ces horribles fichiers
.po,
comment est-ce que fait pour les lire, pour les modifier),
mais bon, là je n'ai plus d'excuse, il faut que j'aille lire les pages du WIKI
mises à jour par Thérèse !
A mon idée, j'aurais bien quelques pistes mais qui ne tiennent pas compte de
la faisabilité technique ou de la disponibilité de nos animateurs :
+ Avoir un gestionnaire de tâches où l'on pourrait renseigner nos
éventuelles dispos un mois à l'avance, et du coup se voir affecter
"automatiquement" des tâches à réaliser
+ Avoir un moyen de relecture/correction des textes traduits en ligne,
afin de simplifier nos interventions et de s'affranchir des questions
d'outils évoquées plus haut
+ Avoir un outil en ligne de lecture/comparaison côte à côte du texte
original et du texte traduit (en version de travail avant la version
définitive)
Je suis conscient que c'est facile à suggérer, beaucoup moins à réaliser,
disons
qu'il s'agit juste d'idées qui pourraient nous simplifier la vie.
D'une façon générale, je pense que j'ai besoin d'être "guidé" (genre pas à
pas)
pour me lancer.
En tout cas, un énorme bravo pour l'énorme travail de mise à jour que vous
avez réalisé à quelques uns, dans un temps somme toute plus que raisonnable.
Bravo encore et très bonne continuation.
--
Librement,
Christian.
- [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), D. Barbier, 01/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Therese Godefroy, 01/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Therese Godefroy, 03/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Therese Godefroy, 06/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Therese Godefroy, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), D. Barbier, 07/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Christian RENAUDINEAU, 14/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), D. Barbier, 15/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Therese Godefroy, 15/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), D. Barbier, 15/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report), Therese Godefroy, 01/02/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.