Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Nous avons besoin de contributeurs (Fwd: Outdated translations - automatic report)
  • Date: Mon, 06 Feb 2012 22:31:26 +0100

Le mercredi 01 février 2012 à 12:00 +0100, Therese Godefroy a écrit :
> Le mercredi 01 février 2012 à 10:04 +0100, D. Barbier a écrit :
> [...]
> > Si vous avez envie de participer, mais n'arrivez pas à franchir le
> > pas, merci d'expliquer pourquoi, il faut peut-être qu'on modifie notre
> > façon de travailler pour pouvoir accueillir les nouveaux plus
> > facilement. Exprimez-vous, il faut qu'on arrive à être plus nombreux
> > pour que le groupe vive.
> >
> > Bonne journée,
> > Denis
> >
>
> Bonjour Denis, bonjour tout le monde,
>
> Juste une suggestion qui pourrait aider les nouveaux à sauter le pas :
> améliorer le wiki.
> [...]
>
> J'essaierais bien de m'y mettre courant février, mais à part rajouter
> une ligne, je ne sais pas me servir du wiki. Alors si quelqu'un se
> propose...

> Thérèse
>


Bonsoir tout le monde,

Ben voilà, c'est fait. Le wiki, tout compte fait, ce n'est pas
compliqué. J'ai remanié 3 pages qui existent déjà :
- Traduction de la philosophie GNU (introduction),
- Manuel de traduction du projet GNU,
- Outils de traduction du projet GNU.
Il faut y ajouter le Lexique de traduction du projet GNU, pratiquement
inchangé (j'ai juste pris la section Introduction pour la mettre dans le
manuel).

La page "Outils" est assez monstrueuse. j'y ai collé tout ce qui peut
paraître rebutant.

Je n'ai pas trouvé moyen de mettre des ancres, pourtant ce serait bien
utile pour les outils. Si on ne peut pas mettre d'ancres, il faudrait
peut-être couper la page en deux.

Tout ça a été testé en prévisualisation mais il peut rester pas mal
d'erreurs. Vos commentaires sont les bienvenus.

Thérèse



==Fonctionnement du groupe==

La ''traduction d'un document'' se fait en plusieurs étapes qui ne demandent
pas toutes les mêmes compétences :
* traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux
langues pour éviter les inexactitudes),
* relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en
revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
* préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML,
utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt CVS
de www-fr),
* mise en ligne à partir du CVS de www-fr, par le responsable du groupe.

(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)

C'est donc un travail d'équipe qui se passe essentiellement sur la liste,
avec enregistrement de l'état d'avancement sur la page
[[Documents_à_traduire|Documents à traduire]]. Chaque document a son propre
fil de discussion.

La ''mise à jour des traductions'' est une opération de routine. Il y a en
moyenne 4 ou 5 documents à mettre à jour par semaine. Cette opération est
faite par une seule personne, directement à partir du CVS de www-fr. L'idéal
serait que plusieurs personnes puissent se relayer pour cette tâche, par
exemple en établissant un tour de garde.

La ''révision d'une traduction'' est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs
ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.


==Traduction et relecture==

===Procédure===

La liste des documents en attente de traduction ou de relecture se trouve sur
la page [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]].

* Envoyez un courriel sur la liste de diffusion <trad-gnu A april DOT org>
contenant le nom du document dans le sujet, pour prévenir que vous prenez en
charge cette traduction ou cette relecture ;
* réservez le document sur la page du wiki en indiquant votre prénom/pseudo
et la date [§] ;
* renvoyez le document traduit ou relu en pièce jointe ;
* mettez à jour le wiki [§] ;
* si un problème se présente, vous pouvez obtenir de l'aide sur la liste.
[§] Si écrire dans le wiki vous rebute, quelqu'un le fera pour vous.

Afin de visualiser facilement les modifications proposées en relecture,
l'envoi de fichiers .diff ou .patch en plus de la version relue du fichier PO
est recommandée (mais non obligatoire). Voir
[[Outils_de_traduction_du_projet_GNU|Outils de traduction]].

Pour faciliter la relecture, on peut reconstruire la page HTML à partir du
fichier PO (voir [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU|Outils de
traduction]]). C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si
vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste
si quelqu'un peut le faire pour vous.

===Bibliographie===

La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version
originale. C'est particulièremebnt vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le
[http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html Guide de
traduction] du projet GNU ainsi que le
[[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction]].

Le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction]] contient
également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des
tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.

===Conseils généraux===

* Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques
'''dès le premier jet'''. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
* '''Relisez-vous''', même si vous croyez avoir « tout bon ».
* '''Travaillez avec le correcteur orthographique automatique''' (au besoin
ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour
distinguer plus facilement les erreurs).
* Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
* Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
* Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de
la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les
plus communes (référence dans le
[[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction]]).
* N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
* La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en
français.
* Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en
anglais et en français.
* Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
* Mettez les accents sur les majuscules.
* N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de
traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du
texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un
sigle, etc.

===Conventions typographiques===

Voir le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction]]
* Les citations sont entre guillemets.
* Les mots anglais dans le texte français sont en italique.
* Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de
mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée
<em>[backdoor]</em> ».
* Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (vous pouvez dans
un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention
NdT).

===Problèmes particuliers au HTML===

* Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes,
etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller
dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est
nécessaire.
* Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du
site a changé et indiquez la nouvelle URL (ou indiquer que le lien ne
fonctionne pas) dans une note de traduction (voir plus loin).
* Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si
possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia,
institutions européennes ou canadiennes).
* Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel
quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
* Utilisez et visualisez clairement l'espace insécable devant les signes de
ponctuation doubles en utilisant le code <code>&amp;nbsp;</code> (par exemple
<code>&amp;nbsp;?</code> ou <code>&amp;nbsp;:</code>)
* Autres exemples d'utilisation de l'espace insécable :
<code>version&amp;nbsp;1.0</code>, <code>50&amp;nbsp;000</code>,
50&amp;nbsp;€.
* Remplacez les <code>&amp;ldquo; &amp;rdquo;</code> par <code>«&amp;nbsp;
&amp;nbsp;»</code>. En bon français : remplacer les guillemets anglais par
les guillemets français.
* Remplacez les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans
certains cas précis (adresses de courriel pour les @) ;

===Technique===

Voir la page [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU|Outils de traduction]] :
* le format PO,
* traduire dans un éditeur de texte,
* utiliser un éditeur de PO.


==Préparation du document pour publication==

* Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la
typographie, le HTML, etc. ;
* finalisation des notes de bas de page ;
* validation HTML avec « GNUnited Nations » (GNUN) ;
* envoi du fichier DOCUMENT.fr.po sur le CVS de www-fr.

Pour plus de détails, reportez-vous à la page
[[Outils_de_traduction_du_projet_GNU|Outils de traduction]].



Les renseignements qui suivent sont essentiellement tirés de
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual, et de l'expérience du groupe.


==Traduction et relecture==


===Le format PO===

Les fichiers traduits en français ont l'extension « .fr.po ». Ce format sert
à automatiser la mise à jour des traductions du sites dans toutes les langues
: un script sur le serveur www.gnu.org est exécuté trois fois par jour pour
transformer les fichiers .fr.po, .de.po, .it.po, .ar.po, etc., en pages HTML.

Les fichiers PO contiennent en alternance les paragraphes en anglais et leur
traduction. Ces paragraphes sont appelés « chaînes ».

Chaque chaîne à traduire est annoncée par « msgid » ; la chaîne traduite est
annoncée par « msgstr ». Les chaînes sont délimitées par des guillemets.

Voici à quoi ressemble une chaîne avant traduction :
<pre>
msgid "Software Patents and Literary Patents"
msgstr ""
</pre>

et après traduction :
<pre>
msgid "Software Patents and Literary Patents"
msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires"
</pre>

L'en-tête du fichier .fr.po contient des renseignements sur le document, la
langue de traduction, les traducteurs et relecteurs, la date de dernière
modification etc.

Le fichier non traduit a l'extension « .pot » (po template). Il est commun à
toutes les langues et son en-tête ne contient pas tous ces renseignements.
Pour le transformer en fichier .fr.po, il suffit de modifier l'en-tête et de
le renommer. C'est tout. :-)

'''L'en-tête du fichier DOCUMENT.fr.po''' ressemble à ceci :

<pre>
# French translation of http://www.gnu.org/SECTION/DOCUMENT.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. <-- date de première
traduction
# This file is distributed under the same license as DOCUMENT.html
# Jean Dupont <jean.dupont AT domaine.fr>, 2012. <-- traducteur
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DOCUMENT.html"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 16:25-0300"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 17:28+0100"
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont AT domaine.fr>"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
</pre>

Les fichiers DOCUMENT.fr.po et DOCUMENT.pot se trouvent dans le dossier :
http://www.gnu.org/SECTION/po/


===Traduire dans un éditeur de texte===

Il est tout à fait possible de faire la traduction dans un simple éditeur de
texte (de préférence configuré pour colorer les balises) en l'insérant entre
les guillemets déjà présents dans le fichier non traduit, et dans ce cas il
n'est pas absolument nécessaire de remplir les en-têtes. Ce sera fait à une
étape ultérieure.

Il y a quelques précautions à prendre, cependant :
* utiliser l'encodage utf-8 (dans Windows/Notepad, il faut changer la
configuration ; dans les systèmes GNU/Linux c'est la configuration par
défaut),
* ne pas ajouter de retour à la ligne,
* et surtout ne jamais modifier la chaîne originale.


===Utiliser un éditeur de PO===

Un éditeur de PO a '''beaucoup d'avantages''', entre autres :
* la chaîne originale ne peut pas être modifiée,
* les paires chaîne à traduire/traduction sont présentées une par une (moins
de risque d'erreur),
* l'éditeur de PO est capable de détecter certaines erreurs,
* il effectue le formatage final (sauf poedit, voir ci-dessous),
* il enregistre une fois pour toutes le profil du traducteur,
* il inscrit la date de modification et le nom du traducteur à
l'enregistrement,
* il peut visualiser les espaces insécables, ce qui permet de les introduire
directement au clavier (par exemple AltGr-espace avec le clavier <em>France
(Obsolète) Autre</em> de Debian Squeeze),
* etc.

Voici quelques '''éditeurs de PO'''
(http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html)
:
* GNU emacs (en mode PO): voir http://www.gnu.org/software/gettext ;
* po.vim, un plugin pour l'éditeur Vim : voir
http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695;
* gTranslator, l'éditeur PO de GNOME : voir
http://gtranslator.sourceforge.net;
* Lokalize, l'éditeur PO de KDE 4 : voir http://userbase.kde.org/Lokalize;
* KBabel, l'éditeur PO de KDE 3 : voir http://kbabel.kde.org.
* Poedit : voir http://www.poedit.net. Ce dernier est cependant
temporairement à éviter tant qu'un léger
[http://www.poedit.net/trac/ticket/25 bug] l'affectant au niveau du formatage
des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.
* OmegaT, outil avec mémoire de traduction : voir http://www.omegat.org;
* divers éditeurs web : voir Savannah VCS (pas encore trouvé de lien valide)

'''Problèmes (résolus) rencontrés avec gTranslator''' :

1. Il existe un '''raccourci clavier''' pour copier la chaîne originale dans
la chaîne traduite. Dans certaines configurations du clavier, la barre
d'espace active ce raccourci ; le clavier devient donc pratiquement
inutilisable. Nous avons détecté ce problème avec
* gtranslator 1.9.5 et le clavier anglais de Windows 7,
* gtranslator 1.9.11 et les claviers <em>France Autre</em> et dérivés, sous
Debian Squeeze ou Ubuntu Lucid.
Il y a deux solutions sous Debian/Ubuntu :
* 1e solution - utiliser le clavier <em>France (Obsolète) Autre</em> ;
* 2e solution - reconfigurer le clavier <em>France Autre</em> avec les
options suivantes :
**Touche sélectionnant le 3e niveau - Alt droite,
**Utiliser la barre d'espace pour insérer un espace insécable - espace
insécable au 3e niveau.
''Si vous avez une solution pour Windows, n'hésitez pas à l'ajouter ici.''


2. Une ancienne version de gTranslator (1.6.9) du dépôt '''Ubuntu Lucid'''
main n'enregistre pas. On peut cependant installer une version plus récente
non boguée à partir d'un [https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu
dépôt PPA].


===Traduction des chaînes répétitives===

Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de
les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un
compendium. Celui-ci est utilisé par le responsable du groupe lorsqu'il
publie les traductions préparées.

<pre>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu AT gnu.org";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
</pre>
---
<pre>
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
suggestions à <a
href="mailto:webmasters AT gnu.org";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>.
</pre>
---
<pre>
Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
cet article.
</pre>
---
<pre>
La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
</pre>
---
<pre>
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
</pre>
---
<pre>
Traduction&amp;nbsp;: Jean Dupont, 2012.<br /> Révision&amp;nbsp;: <a
href="mailto:trad-gnu&amp;#64;april.org";>trad-gnu&amp;#64;april.org</a>
</pre>
---
<pre>
Dernière mise à jour&amp;nbsp;:
</pre>
---
<pre>
Traductions de cette page
</pre>


===Diff===

Pour faciliter la relecture, il est souvent utile de faire un « fichier de
différences », ou « diff » , entre la version initiale et la version
modifiée. Pour qu'un diff soit vraiment utile, il faut que le texte soit
formaté de manière standard, par exemple par gTranslator, et qu'il n'y ait
pas trop de chaînes modifiées.

Il existe de nombreuses méthodes pour générer de tels fichiers, soit
autonomes, soit par exemple intégrées aux gestionnaires cvs.

Par exemple :
<pre>
$ diff -u DOCUMENT.fr.po DOCUMENT-1.fr.po > DOCUMENT-1.fr.diff
</pre>


==Préparation pour mise en ligne - mise à jour==

Les principales opérations à effectuer à ce stade sont :
* l'ajout ou la vérification des notes de traduction ;
* la validation du code HTML avec GNUN (logiciel spécialisé gérant la mise à
jour des traductions sur www.gnu.org) ;
* l'envoi (commit) du fichier PO dans le CVS de www-fr.


===Notes de traduction===

Il est beaucoup plus facile d'ajouter les notes dans un éditeur de PO que
dans un éditeur de texte ordinaire, l'éditeur de PO ayant un code spécial
pour les retours à la ligne qui ne perturbe pas le fonctionnement de GNUN.

Les notes sont sous forme de liste ordonnée. Elles sont appelées par des
chiffres s'il n'y a pas de note de bas de page dans le texte original. Sinon,
on modifie le format de liste pour utiliser des lettres minuscules, en
appelant un fichier .css de gnu.org qui est propre à notre groupe.
Les renvois sont en bout de ligne et utilisent des flèches pointant vers le
haut (style Wikipedia).

'''Balises à ajouter dans le texte'''

Les notes sont ajoutées après la ponctuation lorsque cette dernière est
accolée au texte, sans espace puisque le chiffre ou la lettre est en exposant.

Notes appelées par des chiffres :
<pre>
<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
</pre>

Notes appelées par des lettres :
<pre>
<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>
</pre>

'''Chaîne « GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES »'''

Exemple 1 : philosophy/words-to-avoid.fr.po

<pre>
<b>Notes de traduction</b><ol>
<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em>... <a
href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
<li id="TransNote2">Le copyright américain... <a
href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
<li id="TransNote3">Il y a peu de chance ... <a
href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li></ol>
</pre>

Exemple 2 : philosophy/copyright-versus-community.fr.po

<pre>
<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
[...]
<li id="TransNote12">Combinaison de... <a
href="#TransNote12-rev">&#8593;</a></li>
<li id="TransNote13"><em>Swindle</em>&nbsp;: escroquerie. <a
href="#TransNote13-rev">&#8593;</a></li>
<li id="TransNote14"><em>To kindle</em>... <a
href="#TransNote14-rev">&#8593;</a></li></ol>
</pre>


===Utilisation de GNUnited Nations (GNUN)===

Ce qui suit est un résumé du manuel qui se trouve sur
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/ et est destiné aux
personnes sachant se servir de cvs.
''Il est recommandé de prendre connaissance des documentations spécifiques de
chaque outil avant installation ou utilisation.''

Ce que GNUN permet de faire, entre autres :
* valider les fichiers PO ;
* transformer les fichiers PO en pages HTML (avec le style par défaut), ce
qui facilite grandement la relecture ;
* voir quelles traductions ont besoin d'une mise à jour.

====Installation====

GNUnited Nations est utilisé sur le site de GNU pour générer toutes les pages
HTML traduites à partir des fichiers PO. GNUN a été conçu pour le site web de
gnu.org et a besoin de l'arborescence de http://www.gnu.org pour fonctionner.
Pour l'utiliser en local, il faut donc recréer cette arborescence. Cela se
fait avec cvs.

GNUN s'installe dans le $HOME. L'ensemble de l'installation occupe un peu
moins de 400 Mo.

Pré-requis :
* cvs
* Autotools
* gettext
* GNU guile et po4a (pour la conversion HTML <--> PO)
* pour la validation des pages HTML, libxml2 et la DTD XHTML 1.0 du W3C

Créer un répertoire, GNU par exemple, et se placer dans celui-ci:
<pre>
$ mkdir GNU
$ cd GNU
</pre>

Récupérer tous les fichiers du site web de gnu.org dans un sous-repertoire
www :
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
</pre>

Récupérer les sources de GNUN :
<pre>
$ cvs -d :pserver:anonymous AT cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord \
checkout trans-coord/gnun/server/gnun
</pre>

Préparer l'installation :
<pre>
$ cd trans-coord/gnun/server/gnun
$ autoreconf -i
$ ./configure
$ make
</pre>

Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de
courriel, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU ;-)
<pre>
$ sed 's/bug-gnun AT gnu.org/adresse AT bidon.fr/g' gnun.conf
</pre>

Maintenant, on peut installer GNUnited Nations dans ~/GNU/www/server/gnun :
<pre>
$ sudo make install
</pre>

Mettre des liens vers config.mk et GNUmakefile dans le répertoire
www/server/gnun. Par exemple sous Ubuntu :

<pre>
$ cd ~/GNU/www/server/gnun/
$ ln -s /usr/local/share/gnun/GNUmakefile ./
$ ln -s /usr/local/share/gnun/config.mk ./
</pre>

Pour les flemmards, voici un petit script qui fait ça tout seul. Il faut
juste rentrer le mot de passe sudo. Le script fonctionne sous Ubuntu et
Debian (à condition d'avoir activé sudo pour l'utilisateur) :

<pre>
#/bin/bash

# NOUVELLE INSTALLATION DE GNUN

cd
mkdir GNU
cd GNU
cvs -z3 -d:pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
cvs -d :pserver:anonymous AT cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord checkout
trans-coord/gnun/server/gnun

cd trans-coord/gnun/server/gnun
autoreconf -i
./configure
make
sed 's/bug-gnun AT gnu.org/adresse AT bidon.fr/g' gnun.conf
sudo make install

cd ~/GNU/www/server/gnun/
ln -s /usr/local/share/gnun/GNUmakefile ./
ln -s /usr/local/share/gnun/config.mk ./
</pre>

Ne pas oublier de le rendre exécutable. ;-)

====Valider un PO / Générer une page HTML====

On met le fichier à valider DOCUMENT.fr.po dans le dossier
~/GNU/www/SECTION/po

On se place dans le répertoire ~/GNU/www/server/gnun, et on demande à générer
la page :

<pre>
$ cd ~/GNU/www/server/gnun
$ make VALIDATE=yes ../../SECTION/DOCUMENT.fr.html
</pre>

Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier
../../SECTION/po/DOCUMENT.fr.po et régénérer la page HTML, qu'on récupère
dans ~/GNU/www/SECTION/.

====Faire l'inventaire des traductions à mettre à jour====

Enlever (ou renommer) les fichiers DOCUMENT.fr.po qui ont été récemment
validés et qui se trouvent dans le dossier ~/GNU/www/SECTION/po.

Mettre à jour www :
<pre>
$ cd ~/GNU
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www update www
</pre>

Demander à GNUN de faire l'inventaire, et l'enregistrer avec la date :
<pre>
$ cd www/server/gnun/
$ make report TEAM=fr > ~/CHEMIN/VERS/"inventaire_"`eval date +%Y%m%d`".txt"
</pre>

Et voilà pour les flemmards un petit script qui fait ça tout seul :
<pre>
#/bin/bash

# GNUN - UPDATE et MAKE REPORT

# On part du principe qu'il y a déjà une installation de GNUN dans le dossier
~/GNU,
# et qu'elle n'a pas servi à tester des PO.

cd GNU
cvs -z3 -d:pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www update www
cd www/server/gnun
make report TEAM=fr > ~/CHEMIN/VERS/"inventaire_"`eval date +%Y%m%d`".txt"
</pre>


===Travail dans le CVS de www-fr===

Ceci suppose connues les grandes lignes du fonctionnement de cvs, mais
n'utilise aucune de ses fonctions avancées. La référence en la matière est le
[http://ftp.gnu.org/non-gnu/cvs/source/feature/1.12.13 Cederqvist] mais il
n'est pas nécessaire de le lire en entier pour s'y mettre !

====Récupérer un PO stocké dans le CVS====

Cela peut se faire en accès anonyme :
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co
www-fr/SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>

On peut aussi récupérer tout ce qu'il y a dans le CVS :
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr
</pre>

====Mise à jour et envoi des nouvelles traductions dans www-fr====

Tout ce qui demande des droits d'écriture dans le CVS se fait en accès
authentifié avec un compte sur Savannah
(https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-fr) validé par le responsable du
groupe.

=====Mise à jour=====

Pour travailler sur un fichier, il faut d'abord le sortir du CVS :
<pre>
$ cd
$ export CVS_RSH=ssh
$ cvs -z3 -d:ext:votrecompte AT cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co
www-fr/SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>

On peut aussi sortir l'ensemble des traductions :
<pre>
$ cvs -z3 -d:ext:votrecompte AT cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr
</pre>

On travaille sur une image locale de l'arborescence du CVS. Les fichiers ne
doivent pas être déplacés ni renommés. Lorsque les modifications sont faites,
on les renvoie :
<pre>
$ cd ~/www-fr
$ cvs commit SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>
Un éditeur de texte s'ouvre, et on inscrit un commentaire, succinct mais
assez détaillé pour faciliter le travail du responsable qui doit vérifier les
changements faits avant de mettre la traduction en ligne.

On peut aussi mettre le commentaire directement dans la ligne de commande.
Par exemple :
<pre>
$ cd ~/www-fr
$ cvs commit -m "Ajouté des renvois dans les notes de traduction."
SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>

ATTENTION : Il n'est pas possible de modifier le commentaire une fois le
fichier envoyé.


=====Nouvelle traduction=====

S'il s'agit d'une nouvelle traduction, on la place dans le dossier de
l'arborescence locale auquel elle appartient, puis on crée une nouvelle
entrée dans le CVS et on envoie le fichier comme précédemment. Cela donne :
<pre>
$ cd ~/www-fr
$ cvs add SECTION/DOCUMENT.fr.po
$ cvs commit -m "Nouvelle traduction" SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>



==Objectif==

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » (TradGnu) a pour objet la
traduction des textes présents sur [http://www.gnu.org/philosophy/ le site de
GNU]. Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à
mesure directement directement
[http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html sur le site].

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU
qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter
vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de
connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

'''Nous avons besoin de nouveaux participants. Pourquoi pas vous ?'''

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
* traduire un texte
* relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
* relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance
en anglais requise)
* mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
* préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement
envoi sur notre dépôt CVS de gnu.org). Pour cette dernière tâche, quelques
connaissances techniques très simples sont nécessaires.

Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions,
vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des
erreurs.
Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu A april DOT org>.


==Liste de diffusion==

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous
inscrire à la liste trad-gnu AT april.org.

Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse
[[mailto:sympa AT april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le
corps du message (ou le sujet).

Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra
répondre.

Ou alors utilisez l'interface web WWSympa:
http://www.april.org/wws/info/trad-gnu


==Coordination==

La gestion des traductions est assurée conjointement par [http://traduc.org/
Traduc.org], [http://www.framalang.org/ Framalang] (le groupe de traduction
de Framasoft), et ce groupe de travail de [http://www.april.org/ l'APRIL].

Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits
pour publier les traductions sur le site du projet GNU.

Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile
Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).


==Moyens==

Outre ce wiki et la liste de diffusion, TradGnu dispose d'un dépôt CVS sur
savannah.gnu.org dans lequel les traductions sont entreposées avant d'être
mises en ligne. Ce dépôt appartient au projet « www-fr ».


==Renseignements pratiques==

Les autres pages de ce wiki contiennent ce qui est indispensable ou
simplement utile aux traducteurs :

* [[Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]]
* [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction du projet GNU]]
* [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU|Outils de traduction du projet GNU]]
* [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]]

Il est également conseillé de jeter un œil au
[http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html Guide de
traduction de www.gnu.org].






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page