Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: April - Christian <crenaudineau AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt
- Date: Thu, 21 Nov 2013 06:55:50 +0100
- Organization: Christian pour l'April
Le 20/11/2013 23:56, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le mercredi 20 novembre 2013 à 18:04 -0400, sogalpunx AT volted.net a
> écrit :
>> Bonsoir Thérèse,
>>
>> J'ai pris en effet quelques minutes pour m'amuser ;) à dégrossir le
>> sujet.
>> J'aimerai que quelqu'un relise, notamment les passages marqués pour
>> révision qui implique la traduction de l'expression "free/libre" pas
>> toujours évidente à rendre en français.
>>
>> Merci bien,
>>
>> Seb 'Sogal'
>
> Merci à toi, Seb. Ça m'a l'air très bien. Je regarderai plus en détail
> demain. Pour l'explication free/libre, on met en général une note de
> traduction en bas de page. Je dois en avoir une en stock. ;)
>
> Bonne fin de soirée,
> Thérèse
>
Bonjour toutes et tous,
J'ai fait une petite relecture rapide de mon côté.
La difficulté, je trouve, c'est cette tojours fameuse notion de "free
software", ou en français "logiciel libre"; qui elle ne souffre pas
d’ambiguïté entre libre et gratuit ; du coup, tout l'argumentaire tombe
un peu à plat puisqu'il s'agit surtout d'une problématique dans la
langue anglaise. Et comme toujours, comment traduire efficacement le
terme "open source" puisqu'en français on a beaucoup tendance à utiliser
le même terme. J'imagine que Thérèse est plus à l'aise que moi sur ce
sujet :)
Sinon, j'ai traduit "to decided that" par "en conclure que" en me basant
sur ça http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/decide. Je
trouve que ça coule mieux à la lecture.
Mes 0,002 centimes.
--
Librement,
Christian.
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
- [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très court, Thérèse Godefroy, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, sogalpunx, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, April - Christian, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, April - Christian, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, D. Barbier, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, D. Barbier, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, April - Christian, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, sogalpunx, 20/11/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.