Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt


Chronologique Discussions 
  • From: April - Christian <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt
  • Date: Thu, 21 Nov 2013 11:12:25 +0100
  • Organization: Christian pour l'April

Le 21/11/2013 10:34, Thérèse Godefroy a écrit :
> J'ai fini de relire. Voici les principaux changements :
>
> - La note sur free/libre est récrite.
>
> - Pour ne pas traduire FLOSS et FOSS de la même façon, j'ai un peu
> changé la traduction de FLOSS : "Logiciel libre (comme l'air) et open
> source".
>
> - Plutôt que de mettre la signification des sigles en abréviation je
> l'ai mise dans le texte, même si c'est un peu lourd, parce qu'il faut
> avoir la place des mots sous les yeux pour comprendre la phrase
>
> It also makes “free software” less visible than “open source”,
> since it presents “open source” prominently but splits “free
> software” apart.
>
> - Le reste est cosmétique.
>
> Si vous êtes d'accord, je mets en PO.
> L'air de rien, ce tout petit article pose plus de problèmes que beaucoup
> de conférences d'une heure.
>
> Bonne journée,
> Thérèse
Je viens de relire, ça me va bien sous cette forme.
La note qui explique "open source" est claire, et j'aime beaucoup cette
notion de "libre comme l'air" :)

Ok donc pour moi pour la publication.

--
Christian.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page