Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt
  • Date: Thu, 21 Nov 2013 10:34:19 +0100

Le jeudi 21 novembre 2013 à 08:57 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le jeudi 21 novembre 2013 à 06:55 +0100, April - Christian a écrit :

[...]
> > Bonjour toutes et tous,
> > J'ai fait une petite relecture rapide de mon côté.
> >
> > La difficulté, je trouve, c'est cette tojours fameuse notion de "free
> > software", ou en français "logiciel libre"; qui elle ne souffre pas
> > d’ambiguïté entre libre et gratuit ; du coup, tout l'argumentaire tombe
> > un peu à plat puisqu'il s'agit surtout d'une problématique dans la
> > langue anglaise. Et comme toujours, comment traduire efficacement le
> > terme "open source" puisqu'en français on a beaucoup tendance à utiliser
> > le même terme. J'imagine que Thérèse est plus à l'aise que moi sur ce
> > sujet :)
> >
> > Sinon, j'ai traduit "to decided that" par "en conclure que" en me basant
> > sur ça http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/decide. Je
> > trouve que ça coule mieux à la lecture.
> >
> Bonjour Christian,
>
> Merci pour ta relecture attentive. Pour ce qui est de free/libre en
> français, même s'il n'y a pas d'ambiguïté dans les mots (sauf pour
> "entrée libre"), je constate souvent une confusion du genre :
> "Logiciel libre ?? Ah oui, les logiciels gratuits."
> Quant à "open source", on ne le traduit pas, en effet. Juste une note,
> peut-être, indiquant la traduction littérale.

[...]


J'ai fini de relire. Voici les principaux changements :

- La note sur free/libre est récrite.

- Pour ne pas traduire FLOSS et FOSS de la même façon, j'ai un peu
changé la traduction de FLOSS : "Logiciel libre (comme l'air) et open
source".

- Plutôt que de mettre la signification des sigles en abréviation je
l'ai mise dans le texte, même si c'est un peu lourd, parce qu'il faut
avoir la place des mots sous les yeux pour comprendre la phrase

It also makes “free software” less visible than “open source”,
since it presents “open source” prominently but splits “free
software” apart.

- Le reste est cosmétique.

Si vous êtes d'accord, je mets en PO.
L'air de rien, ce tout petit article pose plus de problèmes que beaucoup
de conférences d'une heure.

Bonne journée,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page