Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt
- Date: Thu, 21 Nov 2013 14:36:35 +0100
Le jeudi 21 novembre 2013 à 11:12 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 21 nov. 2013 11:04, "Thérèse Godefroy" <godef.th AT free.fr> a écrit :
> >
> > Le jeudi 21 novembre 2013 à 11:01 +0100, D. Barbier a écrit :
> > > Thérèse a un 6e sens très développé
> >
> > ???
>
> ... pour impulser des discussions très intéressantes quand je n'ai pas
> d'ordi sous la main. C'est évidemment une boutade.
>
> Denis
>
Bonjour Denis,
comme je compatis à ta frustration, voici la version HTML dans le corps
du message. J'espère que tu pourras la lire et donner ton avis.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
</head><body><div><div>
<h2>FLOSS et FOSS</h2>
<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords
politiques : le mouvement pour logiciel libre et celui de l'open
source<a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement
pour
le logiciel libre fait campagne pour <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html">la
liberté des
utilisateurs d'ordinateurs</a>; nous affirmons qu'un logiciel privateur
représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source
refuse
d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base
uniquement son argumentation sur <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la
notion d'avantages
pratiques</a>.</p>
<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de
la
communauté du logiciel libre a conclu que ces questions étaient
indépendantes des opinions politiques de ces derniers et a donc employé
le
terme « FLOSS » <cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour
« Logiciel libre (comme l'air) et open source »<a id="TransNote2-rev"
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> afin d'éviter explicitement une
préférence envers l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre,
c'est une bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en
évidence de façon égale.</p>
<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source
Software]</cite> qui signifie « Logiciel libre et open source ». Bien
qu'étant censé signifier la même chose que « FLOSS », ceci est moins
clair
dans la mesure où ce terme omet de préciser que <cite>free</cite> se
rapporte à la notion de « liberté ». La notion de logiciel libre y est
moins
visible étant donné qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite>
est
mise en avant tandis que les mots <cite>free</cite> et
<cite>software</cite>
sont séparés.</p>
<p>En conséquence, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel
libre et de
l'open source, utilisez « FLOSS » et non « FOSS ».</p>
<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons
aucune
de ces expressions car nous ne voulons pas rester neutres sur cette
question
politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en
toute
occasion, en parlant de « logiciel libre » ou (plus précisément) de
« logiciel libre comme l'air qu'on respire ».</p>
</div>
<b>Notes de traduction</b><ol>
<li id="TransNote1">Code source ouvert. <a
href="#TransNote1-rev">↑</a></li>
<li id="TransNote2">L'expression <cite>Free/Libre and Open Source
Software</cite> est intraduisible en français. En effet, le mot anglais
<cite>free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre »,
ambiguïté qui n'existe pas en français, à part peut-être dans
l'expression « entrée libre ». C'est pourquoi le mot espagnol ou
français <cite>libre</cite> est accolé à <cite>free</cite>. La
signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
assimilent pourtant les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il
n'est donc pas inutile de préciser « libre comme l'air ». <a
href="#TransNote2-rev">↑</a></li></ol>
<div id="footer">
<p>Copyright © 2013 Richard Stallman</p>
<p>Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></p>
</div></div></body></html>
Bonne lecture,
Thérèse
- [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très court, Thérèse Godefroy, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, sogalpunx, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, April - Christian, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, April - Christian, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, D. Barbier, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, D. Barbier, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, April - Christian, 21/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt, Thérèse Godefroy, 20/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt, sogalpunx, 20/11/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.