Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très cou rt
  • Date: Thu, 21 Nov 2013 11:01:33 +0100

Le 21 nov. 2013 08:58, "Thérèse Godefroy" <godef.th AT free.fr> a écrit :
[...]
> Bonjour Christian,
>
> Merci pour ta relecture attentive. Pour ce qui est de free/libre en
> français, même s'il n'y a pas d'ambiguïté dans les mots (sauf pour
> "entrée libre"), je constate souvent une confusion du genre :
> "Logiciel libre ?? Ah oui, les logiciels gratuits."
> Quant à "open source", on ne le traduit pas, en effet. Juste une note,
> peut-être, indiquant la traduction littérale.
>
> Voilà la note sur "free" qu'on trouve dans certains articles :
>
>         Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
>         fréquentes,  « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion
>         dans l'interprétation de <cite>free software</cite>. En français
>         il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre »
>         est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le
>         sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel
>         libre est souvent assimilé, par erreur, à du logiciel gratuit.

Bonjour,

Juste un mot pour m'excuser de ne pas intervenir dans la discussion, je suis en déplacement. Ça ne m'arrive pas souvent, Thérèse a un 6e sens très développé ;)

Denis




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page