Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouveau texte de RMS, très c ourt
  • Date: Thu, 21 Nov 2013 08:57:53 +0100

Le jeudi 21 novembre 2013 à 06:55 +0100, April - Christian a écrit :
> Le 20/11/2013 23:56, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le mercredi 20 novembre 2013 à 18:04 -0400, sogalpunx AT volted.net a
> > écrit :
> >> Bonsoir Thérèse,
> >>
> >> J'ai pris en effet quelques minutes pour m'amuser ;) à dégrossir le
> >> sujet.
> >> J'aimerai que quelqu'un relise, notamment les passages marqués pour
> >> révision qui implique la traduction de l'expression "free/libre" pas
> >> toujours évidente à rendre en français.
> >>
> >> Merci bien,
> >>
> >> Seb 'Sogal'
> >
> > Merci à toi, Seb. Ça m'a l'air très bien. Je regarderai plus en détail
> > demain. Pour l'explication free/libre, on met en général une note de
> > traduction en bas de page. Je dois en avoir une en stock. ;)
> >
> > Bonne fin de soirée,
> > Thérèse
> >
> Bonjour toutes et tous,
> J'ai fait une petite relecture rapide de mon côté.
>
> La difficulté, je trouve, c'est cette tojours fameuse notion de "free
> software", ou en français "logiciel libre"; qui elle ne souffre pas
> d’ambiguïté entre libre et gratuit ; du coup, tout l'argumentaire tombe
> un peu à plat puisqu'il s'agit surtout d'une problématique dans la
> langue anglaise. Et comme toujours, comment traduire efficacement le
> terme "open source" puisqu'en français on a beaucoup tendance à utiliser
> le même terme. J'imagine que Thérèse est plus à l'aise que moi sur ce
> sujet :)
>
> Sinon, j'ai traduit "to decided that" par "en conclure que" en me basant
> sur ça http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/decide. Je
> trouve que ça coule mieux à la lecture.
>
Bonjour Christian,

Merci pour ta relecture attentive. Pour ce qui est de free/libre en
français, même s'il n'y a pas d'ambiguïté dans les mots (sauf pour
"entrée libre"), je constate souvent une confusion du genre :
"Logiciel libre ?? Ah oui, les logiciels gratuits."
Quant à "open source", on ne le traduit pas, en effet. Juste une note,
peut-être, indiquant la traduction littérale.

Voilà la note sur "free" qu'on trouve dans certains articles :

Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion
dans l'interprétation de <cite>free software</cite>. En français
il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre »
est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le
sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel
libre est souvent assimilé, par erreur, à du logiciel gratuit.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page