Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Nouvelles traductions

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Nouvelles traductions


Chronologique Discussions 
  • From: Romain GUERZEDER <romain.guerzeder AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [Trad Gnu] Nouvelles traductions
  • Date: Sun, 26 Jan 2014 22:36:09 +0100

Bonsoir à tous,

Je suis allé piocher dans French Translations un ou deux fichiers .POT pour me faire la main avec Gtranslator, cependant pour poster les fichiers .FR.PO sur le dépot GIT, je n'ai pas trop saisi la méthode, aussi ai-je mis mes 2 traductions en pièce jointe de ce courriel au lieu de faire des tentatives hasardeuses avec le serveur.

Il s'agit de :
software/for-windows.html
help/help-hardware.html


Cordialement,

Romain Guerzeder
# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/software/for-windows.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Romain GUERZEDER <romain.guerzeder AT wanadoo.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: for-windows.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 06:09+0100\n"
"Last-Translator: Romain GUERZEDER <romain.guerzeder AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: français <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software for Windows - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Logiciels libres pour Windows - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software for Windows"
msgstr "Logiciels libres pour Windows"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here is a list of popular free software applications that run on Microsoft "
"Windows &mdash; along with the proprietary applications they replace. If you
"
"are still a Windows user, you can take a first step towards free software by
"
"installing these applications."
msgstr ""
"Voici une liste de logiciels libres populaires tournant sous Microsoft "
"Windows &mdash; avec les logiciels privateurs qu'ils remplacent. Si vous "
"utilisez toujours Windows, vous pouvez faire un premier pas vers le logiciel
"
"libre en installant ces logiciels."

#. type: Content of: <div><p><a>
msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/windows8\";>"
msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/windows8\";>"

#. type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
msgid "Upgrade from Windows 8"
msgstr "Mise à jour de Windows 8"

#. type: Content of: <div><p>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid "<small>Upgrade from Windows 8</small>"
msgstr "<small>Mise à jour de Windows 8</small>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When we say these application programs are <a href= \"/philosophy/free-sw."
"html\">free software</a>, we're talking about freedom, not price. It means "
"that you are free to use these programs constructively, either alone or in a
"
"community, while respecting the freedom of others. The source code is "
"available, so that you can study the software, adapt it to your needs, fix "
"bugs, and release versions with new features. You can also convince or pay "
"others to do these things for you. You are also free to give away and free "
"to sell copies, under the terms of the applicable free software license. "
"These programs are free software because <em>you have freedom</em> in using "
"them. Free software develops under the control of its users."
msgstr ""
"Lorsque nous disons que ces programmes sont des<a href= \"/philosophy/free-"
"sw.html\">logiciels libres</a>, nous parlons bien de liberté et non de
prix. "
"Cela signifie que vous êtes libre d'utiliser ces programmes de manière "
"constructive, aussi bien seul qu'au sein d'une communauté, tout en "
"respectant la liberté des autres utilisateurs. Le code source est "
"disponible, vous permettant d'étudier le logiciel, de l'adapter à vos "
"besoins, de résoudre ses problèmes, et de proposer des versions avec de "
"nouvelles fonctionnalités. Vous pouvez également payer ou convaincre "
"d'autres personnes de faire tout ceci pour vous. Vous êtes aussi libre de "
"donner le logiciel ou d'en vendre des copies, selon les termes de la licence
"
"libre en application. Ces programmes sont des logiciels libres car <em>vous "
"êtes libre</em> dans leur utilisation. Le logiciel libre se développe sous
"
"le contrôle de ses utilisateurs."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Microsoft Windows is a clear and instructive example of nonfree software. "
"Its source code is a secret, so programmers cannot learn from it, fix it, "
"adapt it to their clients (your) needs, or even verify what it really does. "
"If you share copies with your neighbors, you will be called a \"pirate\", "
"and users have been threatened with imprisonment for this. Nonfree software "
"is completely controlled by its developer, who also has power over the "
"users. We started the free software movement because <a href=\"/philosophy/"
"freedom-or-power.html\">this power is unjust</a>."
msgstr ""
"Microsoft Windows est un exemple clair et instructif de logiciel non libre. "
"Son code source est tenu secret, les programmeurs ne peuvent donc rien en "
"apprendre, ils ne peuvent ni résoudre les problèmes, ni l'adapter aux "
"besoins de leurs clients (c'est-à-dire vos besoins), ni même vérifier ce
que "
"le programme fait réellement. Si vous partagez des copies avec vos voisins,
"
"vous serez considéré comme un \"pirate\", et pour ceci, des utilisateurs
ont "
"été menacés d'aller en prison. Le logiciel non libre est complètement "
"contrôlé par ses développeurs, qui ont aussi tout pouvoir sur les "
"utilisateurs. Nous avons lancé le mouvement du logiciel libre car <a
href=\"/"
"philosophy/freedom-or-power.html\">ce pouvoir est injuste</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Using free software on Microsoft Windows (or any nonfree operating system) "
"is the first step towards freedom, but it does not get you all the way "
"there. You're still under Microsoft's power as long as you use Windows."
msgstr ""
"Utiliser des logiciels libres sous Microsoft Windows (ou tout autre système
"
"d'exploitation non libre) est la première étape vers la liberté, mais ne "
"vous permettra pas de faire tout le chemin. Aussi longtemps que vous "
"utiliserez Windows, vous serez toujours entre les mains de Microsoft."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So the next step is to replace Windows with a <a href=\"/distros\">free "
"operating system such as GNU/Linux</a>."
msgstr ""
"La prochaine étape est donc de remplacer Windows par un <a href=\"/distros"
"\">système d'exploitation libre tel que GNU/Linux</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>However, on this page we're concerned with the first step.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Cependant, sur cette page, nous nous concentrons sur la première "
"étape.</strong>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/blender.html\";>Blender 3D</a>"
msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/blender.html\";>Blender 3D</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Maya, 3DSMax"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Maya, 3DSMax"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Blender is the first and only fully integrated 3D graphics creation suite "
"allowing modeling, animation, rendering, post-production, realtime "
"interactive 3D and game creation and playback with cross-platform "
"compatibility."
msgstr ""
"Blender est la première et unique suite d'outils de création 3D,
permettant "
"de faire de la modélisation, de l'animation, du rendu, du post-traitement, "
"de créer des applications 3D interactives temps réel ainsi que des jeux
avec "
"une compatibilité multi-plateformes."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/dia.html\";>Dia</a>"
msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/dia.html\";>Dia</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Microsoft Visio"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Microsoft Visio"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Dia is designed to be much like the proprietary Microsoft program 'Visio'. "
"It can be used to draw many different kinds of diagrams. It currently has "
"special objects to help draw entity relationship diagrams, UML diagrams, "
"flowcharts, network diagrams, and simple circuits. It is also possible to "
"add support for new shapes by writing simple XML files, using a subset of "
"SVG to draw the shape."
msgstr ""
"Dia est conçu pour être très similaire au programme privateur Microsoft "
"'Visio'. Il peut être utilisé pour dessiner toutes sortes de diagrammes. "
"Vous disposez en effet d'éléments spéciaux permettant de dessiner des "
"relations entre différentes entités, des diagrammes UML, des diagrammes de
"
"flux, des schémas de réseaux, ou de simples circuits électriques. Dia est
"
"également capable de supporter de nouvelles formes par l'écriture de
simples "
"fichiers XML, la forme étant décrite dans un sous-ensemble en SVG."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to
"
"save space), can export diagrams to EPS or SVG formats and can print "
"diagrams (including ones that span multiple pages)."
msgstr ""
"Il peut charger et sauvegarder des diagrammes dans un format XML "
"personnalisé (compressé avec gzip par défaut, pour économiser de
l'espace), "
"les exporter aux formats EPS ou SVG et les imprimer (y compris ceux qui "
"occupent plusieurs pages)."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/pidgin.html\";>Pidgin</a>"
msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/pidgin.html\";>Pidgin</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>Replacement for:</strong> Trillian, AIM, MSN, Yahoo and ICQ chat "
"clients"
msgstr ""
"<strong>Remplace:</strong> clients de messagerie instantanée Trillian, AIM,
"
"MSN, Yahoo et ICQ"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Pidgin (gaim) is a multi-protocol instant messaging client, with support
for:"
msgstr ""
"Pidgin (gaim) est un client de messagerie instantanée multi-protocoles, "
"supportant :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "AIM (Oscar and TOC protocols),"
msgstr "AIM (protocoles Oscar et TOC),"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "ICQ,"
msgstr "ICQ,"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "MSN Messenger,"
msgstr "MSN Messenger,"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Yahoo,"
msgstr "Yahoo,"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "IRC,"
msgstr "IRC,"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Jabber,"
msgstr "Jabber,"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Novell,"
msgstr "Novell,"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Gadu-Gadu, and"
msgstr "Gadu-Gadu, et"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Zephyr networks."
msgstr "les réseaux Zephyr."

#. type: Content of: <p>
msgid "Pidgin also supports plugins, for additional functionality."
msgstr ""
"Pidgin supporte également l'ajout de greffons, pour des fonctionnalités "
"supplémentaires."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/gimp.html\";>GIMP</a>"
msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/gimp.html\";>GIMP</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Photoshop, Paint Shop Pro"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Photoshop, Paint Shop Pro"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It can be used as a "
"simple paint program, an expert quality photo retouching program, an online "
"batch processing system, a mass production image renderer, an image format "
"converter, etc."
msgstr ""
"GIMP est un acronyme pour GNU Image Manipulation Program (Programme de "
"Manipulation d'Image de GNU). Il peut être utilisé comme un simple "
"utilitaire de dessin, un logiciel de retouche photo de qualité "
"professionnelle, un système de calcul partagé en ligne, un moteur de rendu
"
"adapté à la production en masse d'images, un convertisseur de formats,
etc."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything."
msgstr ""
"GIMP est modulable et extensible. Il est conçu pour être agrémenté avec
des "
"greffons et des extensions pour pouvoir faire à peu près n'importe quoi."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<i>Anyone who is familiar with the GNU/Linux operating system has probably "
"seen/used the GIMP at some stage. In terms of compatibility, GIMP can open/"
"manipulate the PhotoShop <b>PSD</b> format and the Paint Shop Pro <b>PSP</b>
"
"format.</i>"
msgstr ""
"<i>Quiconque est familier avec le système d'exploitation GNU/Linux a "
"probablement déjà vu/utilisé The GIMP à un moment ou un autre. En
matière de "
"compatibilité, GIMP peut ouvrir/manipuler les formats PhotoShop <b>PSD</b> "
"et Paint Shop Pro <b>PSP</b>.</i>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://gnunet.org\";>GNUnet</a>"
msgstr "<a href=\"http://gnunet.org\";>GNUnet</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Napster, etc."
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Napster, etc."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GNUnet is a framework for secure peer-to-peer networking that does not use "
"any centralized or otherwise trusted services. A first service implemented "
"on top of the networking layer allows anonymous censorship-resistant file-"
"sharing. GNUnet uses a simple, excess-based economic model to allocate "
"resources. Peers in GNUnet monitor each others behavior with respect to "
"resource usage; peers that contribute to the network are rewarded with "
"better service."
msgstr ""
"GNUnet est un réseau de peer-to-peer sécurisé n'utilisant ni service "
"centralisé ni tout autre service de confiance. Une première mise en oeuvre
"
"au-dessus de la couche réseau rend possible un partage de fichier anonyme
et "
"résistant à la censure. GNUnet utilise un modèle économique d'allocation
des "
"ressources simple et basé sur l'excès. Les noeuds GNUnet se régulent les
uns "
"les autres en respectant l'utilisation des ressources; ceux qui contribuent "
"au réseau sont récompensés avec une meilleure qualité de service."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.inkscape.org/\";>Inkscape</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.inkscape.org/\";>Inkscape</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>Replacement for:</strong> Adobe Illustrator, Macromedia Freehand, "
"CorelDraw or Xara Xtreme"
msgstr ""
"<strong>Remplace :</strong> Adobe Illustrator, Macromedia Freehand, "
"CorelDraw ou Xara Xtreme"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Inkscape is an vector graphics editor, with capabilities similar to "
"Illustrator, Freehand, CorelDraw, or Xara Xtreme using the W3C standard "
"Scalable Vector Graphics (SVG) file format. Supported SVG features include "
"shapes, paths, text, markers, clones, alpha blending, transforms, gradients,
"
"patterns, and grouping."
msgstr ""
"Inkscape est un éditeur de dessin vectoriel, avec des fonctionnalités "
"similaires à celles d'Illustrator, Freehand, CorelDraw, ou Xara Xtreme, "
"utilisant le format de fichier du standard W3C, le Scalable Vector Graphics "
"(SVG, en français, graphique vectoriel adaptable). Les spécificités du
SVG "
"incluent les formes, les chemins, le texte, les marqueurs, les clones, "
"l'alpha blending, les transformations, les gradents, les motifs et les "
"groupements."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Inkscape also supports Creative Commons meta-data, node editing, layers, "
"complex path operations, bitmap tracing, text-on-path, flowed text, direct "
"XML editing, and more. It imports formats such as JPEG, PNG, TIFF, and "
"others and exports PNG as well as multiple vector-based formats."
msgstr ""
"Inkscape supporte également les meta-données Creative Commons, l'édition
de "
"noeuds, les couches, les opérations de chemins complexes, la vectorisation "
"des bitmaps, les textes attachés à des chemins, les textes contournant des
"
"objets, l'édition directe de code XML, et plus encore. Il peut importer des
"
"formats tels que JPEG, PNG, TIFF et d'autres, et exporter aussi bien du "
"format PNG que de multiples formats basés sur les vecteurs."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.mingw.org\";>MinGW</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.mingw.org\";>MinGW</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Microsoft Visual C++"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Microsoft Visual C++"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"MinGW (Minimalist GNU for Windows) provides many of the GNU programming "
"utilities on Windows. It includes the GNU Compiler Collection (GCC), "
"Binutils, Gnu Debugger (GDB), make, and more."
msgstr ""
"MinGW (Minimalist GNU for Windows, GNU minimaliste pour Windows) fournit de "
"nombreux utilitaires GNU de programmation pour Windows. Sont inclus le "
"compilateur GNU Compiler Collection (GCC), Binutils, Gnu Debugger (GDB), "
"make, et d'autres encore."

#. type: Content of: <p>
msgid "<b>Application:</b>"
msgstr "<b>Application:</b>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.claws-mail.org/\";>Claws Mail</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.claws-mail.org/\";>Claws Mail</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Outlook, Outlook Express"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Outlook, Outlook Express"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Claws Mail is designed to be familiar to new users coming from other popular
"
"email clients, as well as experienced users."
msgstr ""
"Claws Mail est conçu pour être familier aux nouveaux utilisateurs venant "
"d'autres clients de messagerie populaires comme aux utilisateurs "
"expérimentés."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.libreoffice.org/\";>LibreOffice</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.libreoffice.org/\";>LibreOffice</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Microsoft Office"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Microsoft Office"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"LibreOffice is a multi-platform office productivity suite compatible with "
"all major file formats."
msgstr ""
"LibreOffice est une suite bureautique multi-plateformes compatible avec tous
"
"les formats de fichier les plus répandus."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.scribus.net/\";>Scribus</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.scribus.net/\";>Scribus</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> PageMaker, InDesign, QuarkXPress"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> PageMaker, InDesign, QuarkXPress"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Scribus is a desktop publishing application, like Adobe PageMaker or Adobe "
"InDesign from the proprietary software world. It is free software, "
"distributed under the terms of the Gnu General Public License."
msgstr ""
"Scribus est un logiciel de publication assistée par ordinateur, similaire à
"
"Adobe PageMaker ou Adobe InDesign du monde du logiciel privateur. C'est un "
"logiciel libre, distribué suivant les termes de la license Gnu General "
"Public License."

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"Scribus supports many major graphic formats including most all of the "
"standard ones used in DTP in addition to SVG import and export."
msgstr ""
"Scribus prend en charge bon nombre des principaux formats graphiques, "
"incluant la majorité des formats standards utilisés en PAO en plus de "
"l'import et export de formats SVG."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://videolan.org/vlc/\";>VideoLAN Client (VLC)</a>"
msgstr "<a href=\"http://videolan.org/vlc/\";>VideoLAN Client (VLC)</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Windows Media Player, PowerDVD"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Windows Media Player, PowerDVD"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"VLC (initially VideoLAN Client) is a highly portable multimedia player for "
"various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
"ogg, ...) as well as DVDs, VCDs, and various streaming protocols. It can "
"also be used as a server to stream in unicast or multicast in IPv4 or IPv6 "
"on a high-bandwidth network."
msgstr ""
"VLC (initialement VideoLAN Client) est un lecteur multimédia ultra léger "
"gérant aussi bien de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, "
"MPEG-4, DivX, mp3, ogg, ...) que les DVDs, VCDs et des protocoles de "
"streaming variés. Il peut également être utilisé en tant que serveur
pour "
"diffuser en unicast ou multicast, en IPv6 ou IPv4, sur un réseau à large "
"bande passante."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.tribler.org/\";>Tribler</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.tribler.org/\";>Tribler</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> BitTorrent"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> BitTorrent"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tribler is an application that enables its users to find, enjoy and share "
"video, audio, pictures, and other things."
msgstr ""
"Tribler est un logiciel qui permet à ses utilisateurs de trouver,
apprécier "
"et partager des vidéos, musiques, images, et bien d'autres choses."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a href=\"http://www.qupzilla.com/\";>QupZilla</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.qupzilla.com/\";>QupZilla</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>Replacement for:</strong> Mozilla Firefox"
msgstr "<strong>Remplace :</strong> Mozilla Firefox"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"QupZilla is a cross-platform web browser with a unified RSS reader, history "
"and bookmarks in a single window."
msgstr ""
"QupZilla est un navigateur web multi-plateformes avec un lecteur RSS, un "
"historique et des marque-pages unifiés en une seule fenêtre."

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"Why not recommend Firefox? As explained in our <a
href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">Free Software Definition</a>, all four freedoms must be available on "
"both a commercial and non-commercial basis. Mozilla's trademark policy "
"serves to limit Freedom 2 to gratis distribution only, making the software "
"non-free."
msgstr ""
"Pourquoi ne pas recommander Firefox ? Comme nous l'avons expliqué dans
notre "
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Définition du Logiciel Libre</a>, les "
"quatre libertés doivent être assurées autant d'un point de vue commercial
"
"que non commercial. Les spécifités de la politique de Mozilla restreignent
"
"la liberté numéro 2 à une distribution gratuite uniquement, rendant le "
"logiciel non libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is a selection of the more common free software applications available "
"for the Microsoft Windows platform, and is nothing like a comprehensive
list."
msgstr ""
"Ceci est une sélection des logiciels libres les plus répandus disponibles "
"pour la plate-forme Microsoft Windows, et n'est en rien une liste
exhaustive."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
#, fuzzy
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
"
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

# Notes :
# 72 - README des traductions
#
#
# (Modifier)
#
# Commentaires extraits :
# TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
# replace it with the translation of these two:
# We work hard and do our best to provide accurate, good quality
# translations. However, we are not exempt from imperfection.
# Please send your comments and general suggestions in this regard
# to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
# &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
# <p>For information on coordinating and submitting translations of
# our web pages, see <a
# href="/server/standards/README.translations.html">Translations
# README</a>.
# type: Content of: <div><p>
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions
"
"de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software "
"Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts."
msgstr ""
"Vous êtes libre de copier, distribuer et/ou modifier ce document suivant
les "
"conditions de la GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou version plus
"
"récente publiée par la Free Software Foundation; sans modification, ni
texte "
"de couverture ou de quatrième de couverture."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "*GNUN-SLOT: LISTE DES TRADUCTEURS*"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/help/help-hardware.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Romain GUERZEDER <romain.guerzeder AT wanadoo.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help-hardware.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-29 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Romain GUERZEDER <romain.guerzeder AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: français <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"How you can help the GNU Project: Hardware - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Comment vous pouvez aider le Projet GNU : Matériel - Projet GNU - Free "
"Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "How you can help the GNU Project: Hardware"
msgstr "Comment vous pouvez aider le Projet GNU : Matériel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project would accept donations of the following hardware. Please "
"send only known working hardware. Please send offers to <a href=\"mailto:";
"hardware-donations AT gnu.org\"> &lt;hardware-donations AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Le projet GNU acceptera les donations concernant le matériel suivant. Merci "
"de n'envoyer que du matériel en état de marche. Vous pouvez envoyer vos dons
"
"à <a href=\"mailto:hardware-donations AT gnu.org\";> &lt;hardware-donations@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Modern rackmount server and workstation computers."
msgstr "Des serveurs en rack et des stations de travail modernes."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Monitors that support 1600x1200 or better resolution (or LCD panels)."
msgstr ""
"Des moniteurs qui supportent la résolution 1600x1200 ou plus (ou des écrans "
"LCD)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Three-year-old or newer laptop computers."
msgstr "Des ordinateurs portables datés de 3 ans ou plus récents."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "10/100 or gigabit managed ethernet switches."
msgstr "Des switchs ethernet de débit 10/100 ou de 1 gigabit."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Three-year-old or newer Postscript printers, and printers that work with <a "
"href=\"/software/ghostscript/\">GNU Ghostscript</a>."
msgstr ""
"Des imprimantes Postscript datées de 3 ans ou plus récentes, et des "
"imprimantes qui prennent en charge <a href=\"/software/ghostscript/\">GNU "
"Ghostscript</a>."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Uninterruptible power supplies with good batteries."
msgstr "Des alimentations ininterruptibles avec de bonnes batteries."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "A T1 router and CSU/DSU."
msgstr "Un routeur T1 et CSU/DSU."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please send only hardware that works&mdash;we don't want to take people away
"
"from other work to fix up broken equipment."
msgstr ""
"Merci de n'envoyer que du matériel qui fonctionne&mdash;nous ne souhaitons "
"pas décharger les gens des réparations de leurs propres équipements."

#. type: Content of: <p>
msgid "Additionally, donations of the following services would be useful:"
msgstr "De plus, nous faire don des services suivants serait très utile :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Additional internet connectivity for our Boston office (it must support the "
"BGP4 protocol)."
msgstr ""
"Des connexions internet supplémentaires pour notre bureau de Boston (support
"
"du protocole BGP4 requis)."

#. type: Content of: <p>
msgid "You can also help the GNU Project in <a href=\"/help/\">other
ways</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également aider le Projet GNU par <a href=\"/help/\">d'autres "
"biais</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr "*GNUN-SLOT: NOTES DE TRADUCTION*"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
"
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions
"
"de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0
États-"
"Unis</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "*GNUN-SLOT: LISTE DES TRADUCTEURS*"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour:"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page