Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: April - Christian <crenaudineau AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions
- Date: Tue, 28 Jan 2014 21:13:46 +0100
- Organization: Christian pour l'April
Bonsoir,
Le 28/01/2014 09:30, Thérèse Godefroy a écrit :
> D'après ce que j'ai vu, il s'agit d'un matériel très spécial
> (peut-être des onduleurs) qu'on appelle UPS en anglais et AST en
> français. C'est la batterie qui prend le relais quand il y a une panne
> de secteur. Je me demandais juste si on pouvait éventuellement
> traduire par onduleur, qui est un peu plus parlant. Mais comme ça ne
> s'adresse qu'à des spécialistes, pas vraiment d'importance.
Dans ce cas, oui :) UPS est un Unit Power Supply, et c'est le terme
consacré pour... un onduleur.
>>> Additional internet connectivity for our Boston office
>>> De la connectivité Internet supplémentaire pour notre bureau de
>>> Boston
>>>
>>> Tu avais mis "connexions supplémentaires" mais je vois ça comme une
>>> augmentation du débit plutôt que du nombre de connexions (connectivité a
>>> l'air d'être utilisé dans des traductions officielles européennes).
>> Là aussi, à titre perso j'aurais effectivement utilisé "connexion
>> supplémentaires" parce qu'en réseau lorsque l'on parle de connectivité
>> supplémentaire, c'est plutôt que l'on a ajouté de nouveaux liens réseaux
>> (des connexions supplémentaires) ; sinon on parlerait d'augmentation de
>> la bande-passante (bandwidth, voir par exemple
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Bandwidth_%28computing%29)
> En fait, j'avais oublié la fin de la phrase : protocole BG4 requis.
> C'est pour ça que je me demande s'il ne s'agirait pas justement de bande
> passante.
Je crois que là je vais sécher. Le BG4 semble être une variante du BGP,
Border Gateway Protocol
(https://en.wikipedia.org/wiki/Border_Gateway_Protocol), un protocole de
communication sur Internet, mais entre opérateurs de réseaux. Du coup,
je ne suis pas sûr qu'il y ait un lien direct avec la bande passante,
sauf éventuellement dans le cas d'une agrégation de connexion, c'est à
dire le fait de regrouper plusieurs liaisons physiques pour améliorer le
débit (la bande passante). Si je peux, je jette un œil sur l'article
d'origine demain matin pour voir si c'est plus clair dans mon esprit.
--
Christian.
- [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Romain GUERZEDER, 26/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 26/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 27/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, April - Christian, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, April - Christian, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Romain Guerzeder, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, D. Barbier, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, April - Christian, 29/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 29/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 29/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, April - Christian, 29/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Romain Guerzeder, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, April - Christian, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, April - Christian, 28/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 27/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Thérèse Godefroy, 26/01/2014
- Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions, Romain GUERZEDER, 26/01/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.