Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions


Chronologique Discussions 
  • From: Romain Guerzeder <romain.guerzeder AT wanadoo.fr>
  • To: April - Christian <crenaudineau AT april.org>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions
  • Date: Tue, 28 Jan 2014 23:15:00 +0100 (CET)

Bonsoir à tous,


Concernant les problèmes de traductions, je vous laisse décider. Effectivement les points que vous avez soulevé m'ont posé problème, j'ai fait quelques recherches, c'est pour ça que les traductions que j'ai proposé sont ce qu'elles sont, mais je comptais bien sur vous pour confirmer/corriger ça.


J'ai des problèmes de connexion internet depuis quelques jours, j'écris cet email depuis un autre ordinateur que le mien, je vais devoir vous laisser placer les fichiers dans le dépot, ainsi que les corrections à faire... Je n'ai pas pu non plus essayer les conseils techniques de Denis pour le moment, concernant mon problème avec SSH.

 

Dans les prochains jours je vais commencer à traduire philosophy/economics_frank/frank.html.

Vu la taille de la page j'en aurais pour un moment.

 

Cordialement

Romain 

> Message du 28/01/14 21:14
> De : "April - Christian"
> A : trad-gnu AT april.org
> Copie à :
> Objet : Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions
>
> Bonsoir,

> Le 28/01/2014 09:30, Thérèse Godefroy a écrit :
> > D'après ce que j'ai vu, il s'agit d'un matériel très spécial
> > (peut-être des onduleurs) qu'on appelle UPS en anglais et AST en
> > français. C'est la batterie qui prend le relais quand il y a une panne
> > de secteur. Je me demandais juste si on pouvait éventuellement
> > traduire par onduleur, qui est un peu plus parlant. Mais comme ça ne
> > s'adresse qu'à des spécialistes, pas vraiment d'importance.
> Dans ce cas, oui :) UPS est un Unit Power Supply, et c'est le terme
> consacré pour... un onduleur.
>
> >>> Additional internet connectivity for our Boston office
> >>> De la connectivité Internet supplémentaire pour notre bureau de
> >>> Boston
> >>>
> >>> Tu avais mis "connexions supplémentaires" mais je vois ça comme une
> >>> augmentation du débit plutôt que du nombre de connexions (connectivité a
> >>> l'air d'être utilisé dans des traductions officielles européennes).
> >> Là aussi, à titre perso j'aurais effectivement utilisé "connexion
> >> supplémentaires" parce qu'en réseau lorsque l'on parle de connectivité
> >> supplémentaire, c'est plutôt que l'on a ajouté de nouveaux liens réseaux
> >> (des connexions supplémentaires) ; sinon on parlerait d'augmentation de
> >> la bande-passante (bandwidth, voir par exemple
> >> https://en.wikipedia.org/wiki/Bandwidth_%28computing%29)
> > En fait, j'avais oublié la fin de la phrase : protocole BG4 requis.
> > C'est pour ça que je me demande s'il ne s'agirait pas justement de bande
> > passante.
> Je crois que là je vais sécher. Le BG4 semble être une variante du BGP,
> Border Gateway Protocol
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Border_Gateway_Protocol), un protocole de
> communication sur Internet, mais entre opérateurs de réseaux. Du coup,
> je ne suis pas sûr qu'il y ait un lien direct avec la bande passante,
> sauf éventuellement dans le cas d'une agrégation de connexion, c'est à
> dire le fait de regrouper plusieurs liaisons physiques pour améliorer le
> débit (la bande passante). Si je peux, je jette un œil sur l'article
> d'origine demain matin pour voir si c'est plus clair dans mon esprit.
>
> --
> Christian.
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page