Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvelles traductions
  • Date: Tue, 28 Jan 2014 09:30:20 +0100

Bonjour Christian, cela résout presque tous les problèmes. :)


Le mardi 28 janvier 2014 à 07:01 +0100, April - Christian a écrit :
> Bonjour la liste,
>
> Quelques pistes.
>
> Le 27/01/2014 23:48, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Il y a quelques endroits où je ne suis pas sûre de la traduction. Est-ce
> > que quelqu'un a des lumières là-dessus ?
> >
> > for-windows.html
> >
> > Dia is designed to be much like the proprietary Microsoft
> > program 'Visio'. It can be used to draw many different kinds of
> > diagrams. It currently has special objects to help draw entity
> > relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network
> > diagrams, and simple circuits. It is also possible to add
> > support for new shapes by writing simple XML files, using a
> > subset of SVG to draw the shape.
> >
> > Dia est conçu pour être très similaire au programme privateur
> > Microsoft Visio. Il peut être utilisé pour dessiner toutes
> > sortes de diagrammes. Il dispose actuellement **d'objets |
> > d'éléments** spécialisés permettant de dessiner les relations
> > entre différentes entités, des diagrammes UML, des diagrammes de
> > flux, des schémas de réseaux, ou de simples circuits. Dia permet
> > également d'ajouter de nouvelles formes au moyen de simples
> > fichiers XML, la forme étant décrite **dans un sous-ensemble en
> > SVG.**
> >
> > (Les parties les plus litigieuses sont signalées par des astérisques.)
> Dans les outils de dessin, on parle régulièrement d'objets, que l'on
> peut placer, manipuler, transformer, etc. Donc le terme 'objet' dans ce
> contexte ne me choque pas.
> Sous-ensemble SVG me semble correct, même si je ne vois pas bien de quoi
> l'on parle ;)
>
> >
> > help-hardware.html
> >
> > 10/100 or gigabit managed ethernet switches
> > Des commutateurs éthernet administrables de 10/100 ou 1 gigabit
> > (?)
> Les réseaux informatiques Ethernet ont plusieurs vitesse, 10 Mb/s (mega
> bits par seconde), 100Mb/s, et gigabits/s (on parle de giga Ethernet,
> soit 1000 Mb/s) (Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Gigabit_Ethernet).
> Donc, oui, on peut parler de commutateurs Ethernets administrables en
> 10, 100 et gigabit Ethernet.

OK

> >
> > Uninterruptible power supplies
> > alimentations sans coupure
> > (ça, je pense que c'est juste, j'ai vu une doc commerciale qui en parle,
> > mais est-ce que c'est la même chose que des onduleurs ?)
> Moui :) En informatique on aurait plutôt tendance à parler
> d'alimentation électrique redondante, parce qu'à priori (faut voir le
> contexte), le système est "uninterruptible" lorsqu'il dispose de deux
> alimentations électriques : lorsque l'une est en panne, l'autre continue
> de fonctionner pour alimenter la machine.

D'après ce que j'ai vu, il s'agit d'un matériel très spécial (peut-être
des onduleurs) qu'on appelle UPS en anglais et AST en français. C'est la
batterie qui prend le relais quand il y a une panne de secteur. Je me
demandais juste si on pouvait éventuellement traduire par onduleur, qui
est un peu plus parlant. Mais comme ça ne s'adresse qu'à des
spécialistes, pas vraiment d'importance.

> > Additional internet connectivity for our Boston office
> > De la connectivité Internet supplémentaire pour notre bureau de
> > Boston
> >
> > Tu avais mis "connexions supplémentaires" mais je vois ça comme une
> > augmentation du débit plutôt que du nombre de connexions (connectivité a
> > l'air d'être utilisé dans des traductions officielles européennes).
> Là aussi, à titre perso j'aurais effectivement utilisé "connexion
> supplémentaires" parce qu'en réseau lorsque l'on parle de connectivité
> supplémentaire, c'est plutôt que l'on a ajouté de nouveaux liens réseaux
> (des connexions supplémentaires) ; sinon on parlerait d'augmentation de
> la bande-passante (bandwidth, voir par exemple
> https://en.wikipedia.org/wiki/Bandwidth_%28computing%29)

En fait, j'avais oublié la fin de la phrase : protocole BG4 requis.
C'est pour ça que je me demande s'il ne s'agirait pas justement de bande
passante.


Un grand merci,

Thérèse







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page