Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [framalang] [Trad Gnu] Re: [Fwd: Re: Projet Site de la FSF : Email Self-Defense]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [framalang] [Trad Gnu] Re: [Fwd: Re: Projet Site de la FSF : Email Self-Defense]


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: framalang <framalang AT framalistes.org>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [framalang] [Trad Gnu] Re: [Fwd: Re: Projet Site de la FSF : Email Self-Defense]
  • Date: Wed, 11 Jun 2014 23:02:53 +0200

Le mercredi 11 juin 2014 à 01:26 +0200, Regis Desroziers a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> J'ai retouché un peu l'infographie en prenant en compte les
> suggestions.
>
> J'ai réduit la taille des caractères pour que ça rentre mieux, tout en
> restant lisible.
>
> J'ai mis "va te faire voir" pour "take that".
>
> À la base j'ai mis "clé" pour des raisons d'encombrement, mais en
> réduisant, ça passe avec "clef". Du coup j'ai fait une fournée de chaque.
>
> Les deux versions sont dispo là (png & svg) :
>
> http://dl.free.fr/ohryvLoKy
>
> Comme pour le premier jet, le mdp est framalang
>
> Sur ce, bonne nuit.
>
> Régis
>

Bonsoir Régis,

En relisant l'infographie à tête reposée, j'ai tiqué sur "un couple
unique clef publique - clef privée". Dans le texte, on utilise "paire de
clefs".

-> "une paire unique clef publique - clef privée" ?

Il y aurait aussi moyen, dans le même paragraphe, de faciliter un peu la
lecture :

"presque n'importe quel ordinateur ou smartphone"
-> "presque tous les ordinateurs et smartphones"

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page